首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
目的论指导下的企业外宣翻译是一种有目的的交际行为,将译文的预期目的置于翻译的首要位置,为企业外宣资料英译中灵活运用翻译方法提供了理论依据。陕西的企业外宣翻译英译策略也应以实现企业外宣资料翻译的预期功能为目的,采用灵活变通的翻译方法,达到对外宣传陕西企业文化和交流的目的。  相似文献   

2.
赖祎华 《企业经济》2012,(12):67-69
中国企业要在"走出去"的过程中获得成功,作为沟通桥梁的外宣翻译担负着极其重要的媒介作用。成功的外宣翻译应是一个多维协作的文化创意过程。本文针对中国企业外宣翻译中的问题,提出企业外宣翻译应采用以译者为主体的多维思路协作和以企业为主体的多维管理协作相结合的方式来实施翻译质量控制,提高服务企业在"走出去"过程中的公共外交水平。  相似文献   

3.
外宣翻译作为一个国家或地区对外交流水平和人文环境建设的具体体现,是我国"十二五"规划文化"软实力"建设的重要内容,应该引起政府有关部门和社会科学工作者的高度关注。本文以鄱阳湖生态经济区对外宣传为契机,从外宣翻译多维协作模式和文化创意思维的角度,探讨了构建江西省外宣翻译多维协作文化创意产业体系的方略。  相似文献   

4.
通过对北京某著名饭店网站中、英文简介存在问题的剖析,认为造成当前企业外宣翻译文本质量低下的原因不只是译者能力低下,更直接的原因是企业管理者、原文作者和译者等多方责任意识缺失所致;要改变现状必须加强相关各方的责任意识。  相似文献   

5.
本题以鄂南发展城市文化对外宣传翻译为研究对象,通过外宣材料、公共场所的标识语以及旅游景点的人文景观中的"公示语"翻译的案例分析,探讨以规范化、标准化的对外翻译,改进城市建设语言环境.  相似文献   

6.
翻译目前已成为社会文化生活中一个重要组成部分。它是语言教育者在教与学的过程中经常使用的一种教学方法,也是跨文化交际和实现对外传播功能的重要桥梁。翻译的实质和内涵具有复杂性特点,译者要从思维认知、语言修养和技能训练等方面不断涵养自身素质,以便成功实现翻译实践活动。  相似文献   

7.
随着经济全球化、企业向国际领域的拓展,企业外宣也显得日趋重要.然而外宣翻译并未引起高度重视,国内企业外宣翻译中问题繁多.企业外宣翻译伴随着企业多外技术交流和商贸活动的开展,贯穿各个环节,学者李桂珍在他的文章中指出,企业翻译的这一工作领域决定了企业翻译自身的特殊性.这也导致了企业的对外翻译在客观和主观两方面存在着问题.  相似文献   

8.
本文借助建构主义基本理论,对比分析西博会官网上的新闻报道原稿和译稿,探索外宣报道英译的基本原则和翻译策略。本文认为,译者要在选材、语言表达和文化知识上对译文重新建构,改善西博会外宣报道效果。  相似文献   

9.
在新时期全球化大背景下,外宣翻译是塑造和传播国家形象的窗口,对提升国家软实力意义重大.本文对外宣翻译现状进行了分析研究,发现目前我国外宣翻译错误较多,影响了外国受众读者对我国国情的基本认知和理解,以及对外交流和传播的效果.针对这些问题,本文提出并探讨了三种外宣翻译策略.  相似文献   

10.
谢星星 《新远见》2010,(7):75-78
新闻发布是党和国家对外宣传的重要组成部分,是提升我国软实力、树立我国良好形象的重要途径。我国在建国之初就开创了对外宣传工作,随着国家的建设和发展,对外宣传质量得到不断的加强和拓展。历史的发展进步,赋予了新时期外宣工作鲜明的时代特点,把握新闻发布在外宣工作中的运用,对推进外宣工作的效果,增强外宣工作的有效性、主动性有着重要作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号