首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
隐喻的本质就是用一种事物理解和体验另一种事物,所以隐喻是两个认知领域的语义互动,原语文化与目的语文化认知方式相同,隐喻就得以保全,即可采用对等翻译;认知方式不同,就存在译语隐喻的转换、异化、或消解,则须采用转换翻译、异化翻译和消解翻译。  相似文献   

2.
本文简要地定义了通感隐喻,指出通感隐喻作为一般隐喻的特例,其认知符合一般隐喻的认知原则.通感隐喻的翻译要尽可能多地传达出原文的"值",保留并传达原文的通感美.  相似文献   

3.
隐喻是语言升华了的艺术形式。亦是诗化的语言形式。是语言的信息功能和美学功能的有机结合。本文试从对隐喻的不同认知模式加以分析,辨认和推断,理解并掌握隐喻的实质,进而对隐喻作出恰当的翻译。  相似文献   

4.
对于隐喻的翻译一直就是翻译界关注的焦点之一,由于目的语和源语的文化背景的不同,往往造成了读者对于隐喻的理解障碍。本文试从关联理论出发来分析如何从认知角度对隐喻作出阐释。并在此基础上探讨了隐喻翻译的原则及几种翻译方法。  相似文献   

5.
隐喻是翻译的难点之一,因为隐喻承载着特定民族的深厚而独特的文化内涵。文章讨论了隐喻的概念、隐喻与文化的关系以及在不同文化背景下的隐喻翻译的四种有效方法:直译法、转译法、解释法、隐喻添加法。  相似文献   

6.
认知语言学在翻译领域有着很多理论,论文剖析了认知语言学中的关联理论、隐喻以及图示理论对韩国语翻译的启示,从中发现了这些理论方法对韩国语翻译的指导作用。  相似文献   

7.
隐喻不仅是一种修辞手法,而且是一种文化反映和思维方式。为了促进跨文化交流,必须探讨英汉隐喻之间的差异,在翻译过程中运用恰当的策略。  相似文献   

8.
语境中的隐喻及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
隐喻是一种语言现象,更是一种思维方式和认知手段。在言语交际活动中,隐喻依赖于语境,隐喻必须在一定的语境中才能实现其价值和意义,语境对隐喻具有制约作用。语境在隐喻翻译中具有重要的作用。  相似文献   

9.
中英两种语言有许多与动物相关的词汇,在长期的社会历史发展过程中,这些动物词汇除了指代动物本身外,还被赋予了极其丰富的喻指涵义及深层的文化内涵。在语言的使用中,人们经常用动物的某种突出属性来指代与之具有相似性的人。论文以猫为例,探索猫所含的隐喻涵义及其翻译。  相似文献   

10.
隐喻不仅是一种修辞手段,更是一种思维方式,一种人类认知客观世界的手段。认识英汉两种语言隐喻的文化异同,有助于加强英语学习者对异族语言、异族文化差异的敏感性。  相似文献   

11.
隐喻不仅是一种修辞手段,更是一种思维方式,一种人类认知客观世界的手段。认识英汉两种语言隐喻的文化异同,有助于加强英语学习者对异族语言、异族文化差异的敏感性。  相似文献   

12.
隐喻的"创造性"体现在"媒介"和"对象"概念化的过程中,隐喻的投射机制大大丰富了人类语言的表达形式。当媒介与对象在普通的视角无法观察到其相似性时,通过隐喻创造出的视角变化,新的相似性得以产生。汉字"大"字在汉语里有其丰富的隐喻投射功能,根据其投射的领域进行汉英翻译分析对比,为汉译英的翻译策略提供新的视角。  相似文献   

13.
近年来,认知语言学研究在国内外已逐渐成为一门非常有影响的新兴语言学学科.作为四大认知过程(隐喻,暗喻,概括化,具体化)之一,隐喻研究近年来有很大的发展.许多学者对其重要内容-隐喻作了系统的研究.从理论探讨到对具体语言问题的研究,研究角度之多,进一步证明了隐喻的无处不在.  相似文献   

14.
隐喻翻译教学是英语教学改革的重点及难点,传统英语教学忽视了对学生隐喻思维习惯和隐喻翻译能力的培养。英语教学者应创造性地运用和发展英语隐喻翻译教学培养模式,结合隐喻所涵盖的英语文化信息,促使学生积极主动地充实隐喻积累,通过对概念隐喻映射理论的运用,帮助学生充分理解新喻体意象,实现跨文化交际的目标。  相似文献   

15.
随着现代信息技术的飞速发展,大量的网络新词层出不穷.网络新词有其自身的构词方式,同时网络新词的产生又往往依赖于人们熟知的词汇,借助词汇的比喻意义,赋予旧词以新意,这一过程无不体现着人类隐喻思维的认知方式.  相似文献   

16.
从认知角度看汉英语言的空间隐喻   总被引:1,自引:0,他引:1  
隐喻是我们理解抽象概念,进行抽象思维的主要途径。关于隐喻有指称说、替代说、转移说、变异说、分类说、互动说、语用说、语义说、认知说等等,其中认知说不仅解释了语言现象,而且还解释了人们概念的形成、思维的过程、认知的发展、行为的依据等人类心智的本质特征,在所有隐喻中空间隐喻对人类的概念形成具有特殊重要的意义,本文以汉语的“上”和“下”,英语的“at”、“on”、“in”为例,具体地从认知角度看汉英的空间隐喻。  相似文献   

17.
隐喻是语言的一种普遍现象,不同语言文化之间在隐喻使用上有较大的差异。由于英汉语中隐喻概念的文化存在着共性和个性,所以,在翻译过程中既传递信息等值,又要传达不同的文化。  相似文献   

18.
隐喻认知和目的论有着十分密切的关系。特别是隐喻的构成特点决定了隐喻的翻译和理解具有跨文化、目的性的选择过程的特点。在对隐喻进行翻译的过程中,要针对那些具有较强目的性的译文和源文本,首先要分析他们所要达到的交际目的,然后再针对译文和源文本中的隐喻信息进行必要的增减、修改或者筛选,并运用多种修辞手段对其进行翻译。在翻译中,要能够针对那些具有明显文化特征的隐喻,灵活运用转化喻体、替换喻体,或者直译加注释等方式。有的时候,为了保持译文的连贯性,还可以采用添加喻体的方式进行隐喻翻译。  相似文献   

19.
隐喻作为一种修辞格,近年来受到诸多认知语言学家和学者的关注,学者们注意到隐喻不再是一种单纯的语言现象,更重要的它是人类的一种认知现象。本文从空间、人体和情感等方面揭示了语言和认知之间的联系。  相似文献   

20.
英语过去时在运用中与其时态定义看似矛盾,然而从隐喻认知角度分析,这是人们在空间域中形成的某些意象图示通过隐喻映射到时阃域,再进一步映射到心理域的结果,这一过程正好反映了人们从已知到未知,从具体到抽象的认知规律。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号