首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
英汉化妆品说明书不仅具有一般科技文体的特点,还具有自身的特点。因而,其翻译是不同于其它翻译的一种实用性文本翻译。本文结合商标和说明书翻译实例,从语义对等,功能对等和情感对等三个方面阐述英汉化妆品说明书的翻译特点。  相似文献   

2.
进口药品英文说明书翻译技巧分析   总被引:2,自引:0,他引:2  
该文通过对许多进口药品说明书原文及译文仔细研究,发现准确性与简洁性是药品说明书翻译的两大要点。文章对此类说明书英文译成中文过程中所采用的翻译技巧加以分析归纳,展示音译、语义翻译、词法翻译及句法翻译中的一般规律在进口药品说明书翻译过程中的灵活运用。  相似文献   

3.
郑昊霞 《全国商情》2012,(12):93-94
Katharina Reiss的翻译类型学理论认为文本按交际功能区可分信息型文本、表达型文本、呼吁型文本。法律文本属于呼吁型文本。这对于招股说明书这一特定法律文件的文本类型分析及翻译过程中的策略选择具有指导意义。分析表明招股说明书是带有信息功能的呼吁型文本,实际上是一种混合型文本,因此对其所采用的翻译策略和方法是适用于两种文本类型的混合的策略和方法。  相似文献   

4.
在中国经济与世界经济全面接轨的今天,外贸函电翻译的重要性与日俱增.有鉴于此,本文试图从函电翻译的基本原则,函电译文的语言风格、商务内涵、词汇选用、句式结构以及进出口商品商标的意译和音译诸方面展开论述.并借助函电翻译的实例,分析常见的翻译错误,探讨外贸函电翻译的得体性,以促进函电翻译实现理论与实践的完美结合.  相似文献   

5.
德国功能派目的论将翻译看作是一种有目的的交际行为,认为翻译过程应以文本目的为翻译第一准则,从而实现译文在译语文化中的预期功能。本文从德国功能派目的论的角度出发对化妆品说明书的汉译问题进行了探讨,即从功能特征、美学特征和信息特征三个方面分析目的论在化妆品说明书翻译中的指导作用。  相似文献   

6.
翻译是一种有目的的行为,而广告翻译的目的就是要实现商品的促销。广告翻译应以目的论为指导,在目的语读者可接受性的基础上灵活采取翻译策略,实现商品促销的目的。  相似文献   

7.
中西文化在文化背景、意识心理与宗教信仰、价值观、自然环境等方面存在的巨大差异,给语言翻译造成了重重障碍.学生在翻译中常出现的错误往往不是因为表达不当所造成的,而是由于中西方文化的差异,主要表现在地域和历史、审美情趣以及文化习俗等方面.本文提出在大学翻译教学中应注重文化教育,通过对比、举例等多种方法教学,以提高的翻译教学质量以及学生的翻译水平.  相似文献   

8.
翻译一直是大学生英语综合能力培养过程中一个相当薄弱的环节,而大学生往往在英汉翻译过程中出现很多的错误,本文主要是为了罗列并分析这些常见的错误,以便英语学习者在做英汉翻译时尽量避免类似的错误,促进翻译能力的提高。  相似文献   

9.
本文首先介绍了功能翻译理论与公示语翻译准则,然后从功能翻译理论的角度对公示语翻译中出现的错误进行了分析。  相似文献   

10.
以顺应论为基础,探索其中的结构客体顺应在非英语专业学生的翻译教学中的应用。以非英语专业二年级学生的翻译练习为分析基础,归纳常见错误,运用顺应论的原理剖析错误产生的原因及解决办法,并对非英语专业学生的翻译教学提出建议。  相似文献   

11.
豪斯认为翻译质量评估的关键是对翻译本质的认识,即从原语向目的语转换时要保持语义、语用及语篇"意义"的不变。根据豪斯的评估模式分析,《背影》张培基英译本是显性翻译,含有少量的显性错误和隐性错误,这些错误文本的主要功能影响很小。总体来说,原文和译文相符程度高,译文的质量高。  相似文献   

12.
在商品流通中,商标是代表商品的符号。借助商标宣传商品,树立良好企业形象,已成为各国挖掘国际市场潜力和促进国际贸易发展的重要途径。随着全球经济的快速发展,越来越多的外国商品涌入中国市场。如何成功地将英文商标翻译成中文商标已成为很多翻译工作者首先考虑的问题。本文结合中国市场上的翻译实例来探讨英文商标名翻译的原则和方法,以达到正确、忠实、准确地翻译英文商标,增强商品竞争力,帮助企业取得良好经济效益的目的。  相似文献   

13.
商业自动化软件是包括了对所经销商品的购、销、调、存及管理全过程的自动化。通过对可靠性的研究和分析,从密码问题、用户错误登录的次数、输入数据有效性、标准化、错误提示正确性、数据的备份与恢复六个方面阐述了威胁当前商业自动化可靠性所存在的问题和应采取的相应对策及其解决的方法。  相似文献   

14.
中外合作办学学生在翻译中常出现语法错误和技巧错误。在英语翻译教学中,教师应将交际教学法与翻译教学法相结合,在课堂中融入翻译理论和技巧讲解,翻译练习形式应多元化,培养学生的翻译意识与独立思考能力,提高翻译教学效果。  相似文献   

15.
意象可以作为文学、文化翻译及其研究的重要切入点.中国翻译界与文艺理论界一样,对“意象“的概念和类别存在不同程度的模糊、相互矛盾、甚至错误的理解.为此,必须继承、发展相关研究成果,澄清错误或片面认识,正确认识意象的语义流变、多义性及其对翻译的意义.  相似文献   

16.
随着我国与世界经济的接轨,外国商品越来越多地出现在中国市场上,中国的商品也敲开了外国的大门。因此商品的商标也日益具有国际性,而商标作为商品的“门面”,其翻译质量的优劣至关重要。本文通过大量的实例来阐述提高商标翻译质量的重要性及要注意的事项。  相似文献   

17.
近年来进口电影大片字幕翻译译者主体性发挥过度,出现错误翻译、过度翻译、流行语使用过多等问题。提高英语电影字幕翻译质量,应加强人才培养,提高译者素质,规范行业艺术标准,加强经费的投入和理论研究。  相似文献   

18.
豪斯的翻译质量评估模式以Halliday的系统功能语法为基础,具有较强的科学性和可操作性。本文依据豪斯的"翻译质量评估模式"及其运作过程,对鲁迅小说《故乡》杨宪益英译本进行了分析和评估,认为杨译本大多采用了显性翻译的策略,虽包含少数显性错误和隐性错误,但对文本主要功能影响不大。总体来说,译文水平较高。  相似文献   

19.
随着商品的国际化,商标翻译的好坏与其相应产品的市场知名度及市场销售量有着密切的联系。因商标翻译具有其特殊性,本文结合实例分析,从翻译美学的视角探讨英汉商标翻译的美学原则。  相似文献   

20.
由于英语课时有限,公共外语学生的翻译水平往往低下,本文总结了公共外语学生常见的三类翻译错误,并提出相应的教学对策。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号