首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
随着改革开放的不断深入和我国经济文化的快速发展,许多外国电影不断被引入国内市场。伴随着中国电影产业文化的快速发展,大量华语影片也逐渐进入国际视野。作为中国文化品牌影响力的一部分,片名是电影的商标和广告的载体,片名的翻译能够直接介绍电影内容,影响受众目标的接受程度和市场预期。在英文电影片名的翻译研究过程中,本文从功能目的论的角度深入探讨电影片名翻译的具体策略和运用方法。  相似文献   

2.
《商》2015,(9)
本文通过分析我国引进的西方英文电影的片名翻译,了解到英文影片名和其汉译名之间存在的诸多差异和特点,如英文片名不太涉及民族文化象征性特色,而汉译片名却明显带有华夏民族文化特色等。通过对这些特点的认识分析,又找出了其背后所反映的民族思维方式、社会习俗、民族信仰等中西方文化差异。  相似文献   

3.
张湘梅 《中国电子商务》2009,(11):211-211,213
英文影片的汉语译名体现了不同时代的语言表达特色。英文影片的汉语译名都要照顾到受众的文化背景和接受能力,甚至他们对译名的期待以及交际需求。目前对英文电影片名翻译的研究还有待完善。  相似文献   

4.
《市场周刊》2012,(3):9-9
第62届柏林电影节在2月9日拉开帷幕,身为电影业界最知名的三大电影节之一.今年的柏林电影节吸引了不少华语电影人的加盟。在入围主竞赛单元的23部影片中.王全安执导的《白鹿原》在最后时刻榜上有名.该片是唯一一部代表中国参赛的电影。去年12月开始就打得不可开交的两部华语大片《龙门飞甲》与《金陵十三钗》也双双入围主竞赛单元.继续着两部影片的恩怨纠葛.不过这两部电影都是只参展不参赛,  相似文献   

5.
张晓亮 《现代商贸工业》2009,21(21):183-184
电影是传播最快最广,具有国际性的艺术形式。外语影片有利于我们了解西方文化,学习电影艺术的美学价值,掌握英语语言风格。电影片名的翻译要尽量考虑到他的商业效果,这就要求片名翻译要做到琅琅上口,简单易记,雅俗共赏。片名翻译的方法主要有直译法、意译法和重新命名法。  相似文献   

6.
作为现代科学技术的产物,电影在人们的日常生活中扮演着一个不可或缺的角色。这一大众传媒与光影艺术既体现了时代的特征,也能促进不同文化的相互交流。因此,电影片名翻译的研究显得尤为必要和重要。本文根据不同的翻译方法,探究各种英文电影片名翻译的特点,以及其中积淀的文化因素。  相似文献   

7.
随着人们生活质量的不断提高,促进了我国电影产业和电影市场的不断发展、壮大,同时,电影产品的经济属性也越来越受到人们的关注。片名作为电影展示在观众面前的第一个亮点,是电影制作过程不可或缺组成部分。本文主要从传媒经济学角度,分析电影片名在电影市场中的作用以及片名在电影传播中的广告功能,并探究如何定位电影片名进而带领来本土影片走向世界。  相似文献   

8.
方萍  郎晓黎  熊昕 《消费导刊》2009,(9):149-149
情景教学是外语教学的一个有效的途径,欣赏英文电影不仅可以学习语言知识,同时可以扩充学生社会文化知识、开拓视野。如何在有限的听力课上最大限度地发挥影视教学的效果,还要涉及到英文电影的选择,影片选段的选取,时间的合理安排,观片前文化背景知识的导入,课堂活动的组织和看片后语言知识的强化等问题,使影视欣赏不再只是单纯的娱乐性活动,而是通过对这些影片的分析解读,使学生能够用英语进行简单的思考与鉴赏,并且通过电影欣赏让学生更多地接触和了解英美文化。学生通过对一部部经典英语影片的背景、台词和相关知识等的了解和学习,能够以自身的视听与影片的视听语言进行交流.达到提高自己的英语语言交流能力的目的。  相似文献   

9.
杨子昀 《消费导刊》2014,(4):143-143
文化作为软实力在英语电影翻译中发挥了很大的作用,文化直接同电影中的意向相联系,并决定了观众是否可以对此进行准确的理解。英语电影翻译是指导英语电影更加真实再现电影原生态的重要依据,融汇了关于文化、语法、理论等多科学的交叉研究领域,英语电影翻译直接影响了影片的质量,而文化在这里给英语翻译指导一个方向,电影片名翻译中融入文化视角和语言特点,是电影事业繁荣的重要依托。  相似文献   

10.
《投名状》2007年12月12正式在全国上映,这部电影以1027个拷贝的投放量打破国内电影史上的发行纪录,成为第一部拷贝过千的华语电影。这部影片整个剧组500多个男人,只有徐静蕾一个女人,因此这部电影也被形容为“男人戏”。  相似文献   

11.
《投名状》2007年12月12正式在全国上映,这部电影以1027个拷贝的投放量打破国内电影史上的发行纪录,成为第一部拷贝过千的华语电影。这部影片整个剧组500多个男人,只有徐静蕾一个女人,因此这部电影也被形容为“男人戏”。  相似文献   

12.
陈青青  彭又新 《商》2013,(17):386-386
随着跨文化交流的不断深入,电影成为文化交流的重要载体,电影名作为电影的商标更是尤为重要。然而,由于不同文化之间的差异,现阶段我国片名翻译存在诸多问题,一片多名、脱离原名等现象多有发生。关联顺应理论是一个跨文化的以译者为中心的翻译模式,译者在原语文化中寻找最佳关联,对译入语文化作出顺应从而找到具体的翻译方法进行片名翻译。本文认为电影片名其自己的文化、美学和商业特征,应该遵循关联顺应理论模式来指导翻译。  相似文献   

13.
影视剧月讯     
电影《风声》为华谊兄弟与上影集团联合出品的中国首部谍战片。影片改编自茅盾文学奖获得者麦家的同名小说《风声》。影片网罗了众多一线华语巨星倾力加盟,周迅、李冰冰、张涵予、黄晓明、王志文、苏有朋、英达都在影片中饰演重要角色。为真实再现历史场景,  相似文献   

14.
欧盟50岁     
《中国海关》2007,(4):45-47
法国国家电视台3月25日公映了一部电影“How We Hated Other”(我们如何相互憎恨)。影片讲述一个巴黎女郎因战争与一名德国军官走散,5年之后终又团聚的故事。3月25日是欧盟成立日,法国政府在此时播出这部浪漫电影,是为了庆祝欧盟50大寿。不过这一创意遭到了不少非议。英国独立党的领导人法拉吉就表示,他将不会观看这部影片,因为他认为将该影片的情节和欧洲的统一相提并论,实属无稽之谈。  相似文献   

15.
【Taipei,China】2009年横扫华语影坛的台湾电影《海角七号》不单复兴了台湾电影,还捧红了台湾南部的恒春。2010年,又一部台湾电影横空出世,带来了一个对大多数岛外人来说完全陌生的地理名词—艋舺。  相似文献   

16.
杨波 《品牌》2014,(12):104-105
影视作品是语言和文化在大众生活中的有机结合和具体体现。对于影片名的翻译方法一般可以采取直译、意译或两者相结合的方法,而文化的差异是决定采用何种翻译方法的重要因素。本文将从影片本身、翻译方法的选择和翻译目的论等三个方面具体分析英汉民族文化的差异在影视片名翻译中的体现,分析和解读中西方文化的诸多异同,试图寻找一个合理的影视片名翻译的方法。  相似文献   

17.
张充 《致富时代》2010,(7):140-140
英文电影,有助对英文的学习和运用。浅析英文电影的选择方式、英文电影的词汇量的要求和观看技巧,以及做到语言、文化双丰收的方法。  相似文献   

18.
刘镭 《国际广告》2011,(11):124-125
一部以病毒和传染病为主要内容的电影,如何进行上市造势?“生长型”媒体,让病毒以一种行为艺术的方式,打出电影片名,吸引路人的注意力。  相似文献   

19.
中美两国近日就“允许更多的美国电影进入中国市场并提高美国片方分账比例”达成协议。中国将在原本每年引进20部美国电影的基础上增加14部IMAX或3D电影。此外,美国片方的票房分账也从原来的13%提高到25%。此外,中国将改变“一家进口”局面,建立除中影集团进出口公司外的第二家进出口公司用以拓展好莱坞影片入华渠道。  相似文献   

20.
盘点电影市场也有几年了,一个总体的感觉就是最近三四年中国电影的确是在走上坡路。2003年国产影片的票房首次超过了进口影片,2004年国产影片票房比例进一步提高,到了今年,国产大片不再是孤零零的一两部,仅年底这一个档期就有三四部国产大片竞相上市,虽说票房不是电影市场的唯一指标,但却是最重要的指标。万紫千红总是春,中国电影的春天就在眼前。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号