首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
品牌是文化的载体。文化是凝结在品牌上的企业精华。品牌的文化内涵是提升品牌附加值、产品竞争力的源动力。品牌名称翻译要注意传达品牌文化内涵。树立企业良好形象;注意文化移情,符合消费心理;迎合本土文化,体现民族特色;增添译语文化形象,给受众以美好联想。在品牌翻译过程中,充分传递品牌策略中的文化策略是品牌翻译成功的关键。  相似文献   

2.
中国企业要拓展国外市场,必须树立品牌意识,使国外消费者认识中国品牌。为此,中国品牌必须要有好的英文译名。然而到目前为止还少有文献对中文品牌名称的英译方法进行全面研究。该文以鞋类品牌为例,总结出了音译、直译、意译、音译和音译结合、模仿和零翻译等六类中文品牌名称的翻译策略。  相似文献   

3.
伴随着经济全球化的进程,不论中国的企业或者西方国家的企业积极拓展国际市场,提高企业的品牌实力,都进行大量的广告。然而中西方文化之间存在着历史文化、文化心理、价值观念、思维方式等等多方面的差异,消费者对品牌的认识、接受就会受到影响,因此必须对企业的品牌广告进行恰当翻译。译者需要运用归化法、音译法、直译法等翻译的方法,对企业的品牌广告进行跨文化的翻译。从而实现品牌价值的提升。  相似文献   

4.
英语商标品牌的汉译方法有音译法、意译法、综合译法和自由择法等几种,在实际翻译中对这几种方法的灵活运用有重要作用和意义。这些方法也适用于汉语商标品牌的英译。  相似文献   

5.
品牌的翻译     
列举了中外一些著名的品牌名称,从翻译的角度分析了其成功之处,并就品牌的翻译提出了自己的见解。  相似文献   

6.
功能翻译理论为商标名称翻译研究开辟了一个新的视角。商标名称翻译应根据商标名称的文本类型、语言特点等,找出商标翻译最佳的翻译方法,如音译、意译、音意结合等,以提高品牌名称翻译的质量,实现译名的规范化,增强译名的可读性。  相似文献   

7.
重视品牌翻译策略,树立企业国际形象   总被引:2,自引:0,他引:2  
洪明 《湖南商学院学报》2006,13(2):25-27,31
品牌在国际市场竞争中起着越来越重要的作用.重视品牌翻译是树立企业因际形象的关犍。本文从国际品牌的跨文化、消费者的审美情感及营销心理学角度入手,列举了国内外知名品牌在国际市场竞争中成功的实例,证明了品牌翻译的重要性。探讨了品牌翻译的有效策略。并呼吁中国的企业和厂商从品牌国际化战略的高度来重视品牌的翻译。  相似文献   

8.
洪明 《企业家天地》2007,(11):240-241
在商标词和品牌的翻译中,不注意译语国家的文化差异和目的语国家的民族禁忌,就会造成产品滞销,给企业和商家带来巨大的经济损失。商标词与品牌名的翻译不仅仅是语言文字的转换,更是跨文化的交流。本文分析了在国际营销中品牌翻译出现的一些文化语用错误并探讨了对策。  相似文献   

9.
功能对等是具有代表性的翻译理论之一,对品牌翻译具有重要指导意义.本文从语义对等和语用对等两个层面,结合品牌的特殊功能,总结出有助于实现表达效果对等的四种翻译技巧.  相似文献   

10.
商标作为承载商品信息的一个重要组成部分,应体现出商品类别、商品特性及其功能,还应考虑到消费群体的心理接受度。本文通过对商标翻译策略的归纳和分析,认为在翻译中应遵循语用等值的原则,充分考虑产品、文化等相关因素的影响,以达到品牌在目的语中对等的认同效果。  相似文献   

11.
安徽翻译市场上翻译公司地域分布不均,缺乏能对市场理成引领作用品牌企业,同时因为缺乏严格的市场准入制度和相关的监督管理,翻译产品质量低下。旅游翻译市场上也同样存在着旅游企业和相关政府管理部门对旅游翻译重要性的认识缺失、客户产品质量意识不高和旅游服务信息翻译内容缺失等问题。究其原因主要是因为安徽整个翻译行业还没有建立起严格的市场准入制度和完善的淘汰机制。为了更好地规范和管理安徽特色文化旅游翻译市场,有必要成立安徽省旅游翻译服务业协会,加强行业自律,提高职业道德;实行严格的市场准入制度;同时加强旅游翻译服务人才的培养,实行旅游翻译人员执业资格考试。  相似文献   

12.
本文从语用等效原则的理论出发,结合商标品牌的翻译的特点,结合实例,分析国外驰名汽车品牌的翻译方法,指出汽车品牌的翻译可以采取音译、直译、意译、音意合璧四种方法,以达到理想效果。  相似文献   

13.
陈甜 《企业家天地》2009,(11):195-196
伦理学界普遍认为,翻译作为一项涉及人与人之间相互关系的活动,就必然应遵循一定的道德准则,于是便有了翻译伦理的探索。本文尝试以切斯特曼提出的翻译伦理模式透视当代西方各学派的翻译理论,分析、阐释各学派的翻译主张中蕴涵的翻译伦理思想:语言学派和科学派侧重于语言层面上的字、词、句一一对应的再现伦理;文艺学派突出再现原作的风格、修辞、神韵等艺术现实的再现伦理思想;翻译研究学派则看重翻译过程中各利害关系之间的交际、服务伦理思想;功能学派、交际学派、解构派的翻译活动中,分别诠释着对原作者、译文读者、出版商、赞助者等多方负责的服务伦理、交际伦理及基于“存异”规范的伦理等多元的伦理思想,最后,各学派的译者都以承诺的伦理来协调各种伦理思想之间的冲突。  相似文献   

14.
在商品品牌互译过程中要深刻了解各国不同的习俗和文化传统,准确把握各种动物在不同的文化及语言里的不同象征意义和不同的感情色彩,采取恰如其分的翻译手段,才能使译文准确地表情达意,又使翻译对象生动形象,充满生气,最终使品牌在目标语国家生根立足,并获得知名度,创造经济利益.  相似文献   

15.
商品的品牌文化是关于品牌的价值和选择的社会意识。品牌文化是经济、市场发展的产物;品牌意识、品牌的价值判断、品牌的选择是品牌文化的重要因素;在品牌文化中,品牌即是广告、价值、消费、财富;我们要通过培养品牌意识、强化品牌管理、推动品牌发展、弘扬品牌文化建设我们的品牌文化,走品牌之路,振兴民族经济。  相似文献   

16.
本科英语专业应用翻译教学调查与研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
应用翻译在日常生活中起着举足轻重的作用,在本科英语专业翻译教学中加大应用翻译教学的力度既符合教纲提出要求又满足市场的需求。为了解本科英语专业应用翻译教学的情况,笔者以问卷调查的方式对江浙沪等地九所不同类型高校的英语专业翻译课的情况进行了调查。调查结果表明,在目前本科英语专业的翻译教学中,应用翻译并未得到应有的重视且存在着缺乏系统性教学、缺少综合性应用翻译教材、学生缺乏足够的应用翻译练习等问题,并对应用翻译教学提出个人建议。  相似文献   

17.
阅读相关文献时不难发现国内对商标翻译的研究不乏因循守旧之作,不能反映丰富多彩的商标翻译现实。文章引用零翻译概念,探讨商标翻译中的零翻译策略,并以功能翻译理论为切入口,建立新的商标翻译模式,探索零翻译背后的成因,并得出结论:商标零翻译是译者基于文本功能的积极策略。同时文章提出了移译、省译、缩写、重构以及替代等几种商标零翻译手茨,以期捕捉该领域的最新信息和动向,为商标翻译提供新的策略,丰富和深化商标翻译的研究。  相似文献   

18.
餐饮品牌经营要抓住关键环节,才能在激烈的竞争中独树一帜,长盛不衰。现代餐饮品牌经营中品牌营销观念的建立、品牌的市场定位、品牌的传播载体、品牌外化过程、品牌责任意识、品牌的质量管理等环节,是餐饮品牌实现可持续发展、不断获得升值的关键环节。  相似文献   

19.
以回族消费者为例,在构建品牌民族符号、品牌偏好、品牌忠诚和品牌选择之间概念模型的基础上,应用多元回归进行分析,实证研究品牌民族符号、品牌偏好、品牌忠诚对品牌选择的影响。检验发现:品牌民族符号对品牌忠诚与品牌偏好同时产生显著的正向影响;品牌忠诚与品牌偏好对品牌选择均具有显著的正向影响;品牌忠诚与品牌偏好是品牌民族符号作用于品牌选择的中介变量,并且品牌偏好的中介效应大于品牌忠诚的中介效应。以上研究结论为品牌民族符号影响少数民族消费行为的进一步研究提供了理论基础,同时对企业创新品牌偏好与品牌忠诚的培育模式,制定促进品牌选择的营销策略也具有指导意义。  相似文献   

20.
基于品牌资产的企业品牌诊断模型   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章以品牌资产作为品牌诊断的理论基础,从品牌知名度、品牌美誉度、品牌忠诚度、品牌联想度以及市场影响五个方面入手,分别构建了品牌知名度、美誉度及忠诚度三角诊断模型、品牌联想诊断模型和市场影响诊断模型三个品牌诊断分模型。该模型的建立希望能够对品牌风险的预警、品牌问题的诊断起到积极的作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号