首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 406 毫秒
1.
李亦凡  王华 《商场现代化》2005,(34):269-270
本文结合商品品牌的有关理论,简要归纳了商品品牌翻译的五项美学原则简洁美、音韵美、形象美、意境美、文化美,指出在商品品牌翻译中应追求译名商业性和艺术性的统一以臻完美.  相似文献   

2.
本文结合商品品牌的有关理论,简要归纳了商品品牌翻译的五项美学原则:简洁美、音韵美、形象美、意境美、文化美,指出在商品品牌翻译中应追求译名商业性和艺术性的统一以臻完美。  相似文献   

3.
随着经济全球化的飞速发展,品牌名称翻译成为国际经济交流中不可或缺的组成部分。文章从消费者心理的视角探讨了品牌名称的翻译,提出品牌名称翻译必须符合目标语市场消费者的文化心理、审美心理、性别心理和不同午龄消费者的心理,从而达到推销商品、提高商品市场竞争力的目的。  相似文献   

4.
在商品流通中,商标是代表商品的符号。借助商标宣传商品,树立良好的企业形象,已成为各国挖掘国际市场潜力和促进国际贸易发展的重要途径。如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。中华文化与西方文化差异较大,因此外国品牌要打入中国市场,必须慎重考虑其翻译问题。本文探讨英语商标翻译的特点和原则,以期达到正确、忠实、准确地翻译。  相似文献   

5.
<正>随着商品贸易全球化的进一步增强,商品的品牌也日益具有国际性特征。从一种语言到另一种语言,品牌名称的翻译既要保留原文的精华、符合商品特性,还要具有象征意义、易使人产生联想、便于记忆,又要符合各国消费者的品牌名称接受心理。与其他翻译不同的是,上述目的要在一个词语或一个单词的翻译中  相似文献   

6.
本文分析了一些知名商品品牌翻译中所蕴含的文化因素,提出只有符合民族文化心理的品牌翻译才能为目的语国家民众所喜闻乐见;相反,与销往国家民族文化相悖的品牌翻译必会遭到失败。  相似文献   

7.
商品的品牌是企业的无形资产,在全球背景下进行商务活动,品牌翻译的质量好坏关系到企业在国际市场的生死存亡。本文分析了全球背景下品牌翻译的重要性,对品牌翻译的战略进行了简要的研究,对商家有重要的借鉴意义。  相似文献   

8.
进口化妆品商标翻译得好坏将直接影响到该商品在我国的销量业绩.译者应从音美、意美、形美三个方面对商标进行翻译,从而实现迟意传神的效果.  相似文献   

9.
在企业发展中,商标是商品信息的载体,是企业的符号,是品牌提升的基础。在经济全球化时代,商标翻译是企业宣传商品、树立形象、提升品牌、挖掘国际市场潜力和促进国际贸易发展的重要传播媒介。探讨企业商标翻译与品牌提升对增强商品竞争力,帮助企业取得良好经济和社会效益具有重要的理论和实践意义。  相似文献   

10.
<正>商品品牌是刻在或印在一种商品的表面或包装上的标志、记号(图画、图案形文字等),使这种商品和同类的其他商品有所区别(《现代汉语词典》)。商品品牌是产品形象的代表,质量的象征,又是知识产权的保证。品牌的形象好坏与内涵深刻与否,在激烈的市场竞争中事关品牌的兴衰存亡,而商品品牌的翻译则能为产品进入国际市场起到推波助澜的作用。商品品牌的译  相似文献   

11.
随着经济全球化深入发展,品牌名称急迫面临翻译问题。本研究以消费者为评价翻译效果的主体,通过问卷调查,以FCB方格商品分类为依托,研究不同类型商品名译后的联想效果,符号形象,语义与商品的关联程度和音响效果四大维度对消费者整体评价的不同影响。研究发现,不同类商品品牌名在翻译为中文时应侧重的语言因素各异。对于需求性购买的商品,习惯性购买的商品以及冲动性购买的商品,联想效果与总体印象的相关度都是最高的。对于评估性购买的商品,音响效果与总体印象的相关度是最高的。因此,在翻译商标词时,应考虑商品类型和目标市场,对此四维度有所侧重,全面兼顾,采用行之有效的翻译策略。  相似文献   

12.
石海娥 《光彩》2023,(1):36-37
<正>“白牌”概念诞生的比较早,最早有白牌服务器,后来是白牌PC、白牌笔记本,一直到今天的服饰、美妆、日用品、食品等等“白牌”是与“品牌”相对应的概念。通常是指无品牌或消费者对其品牌认知度较低的产品,“白牌”概念诞生的比较早,最早有白牌服务器,后来又出现了白牌PC、白牌笔记本,一直到今天的服饰、美妆、日用品、食品等。比起品牌商品,白牌商品的受众群更看重商品的功能与性价比。在零售领域,白牌商品始终占据一席之地。据QYR(恒州博智)统计及预测,2021年全球数据中心白牌服务器市场销售额达243.5亿美元,  相似文献   

13.
全球最有价值的十大品牌采用意译法、直译法、音译法、约定俗成法和直接引用法的成功品牌翻译方法,及音美、词美、意美的翻译原则对我国企业的品牌翻译有重要的启发和借鉴意义.  相似文献   

14.
试析品牌翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
彭红兵 《商场现代化》2007,(16):211-212
随着改革开放的深入发展,中外商品交流日益增多。为使国民接受“洋货”,需将其品牌译成汉语;为向世界推销国货,亦需将其品牌译成“洋文”。甚至一些国产内销的“土产品”也中外合璧,配上一个洋名混迹于市场。本文就我国目前一些进出口商品的品牌情况,总结了五种品牌翻译方式,同时对品牌翻译问题提出一些看法。  相似文献   

15.
在商品流通中,商标是代表商品的符号。借助商标宣传商品,树立良好的企业形象,已成为各国挖掘国际市场潜力和促进国际贸易发展的重要途径。如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。中华文化与西方文化差异较大,因此外国品牌要打入中国市场,必须慎重考虑其翻译问题。本文探讨英语商标翻译的特点和原则,以期达到正确、忠实、准确地翻译。  相似文献   

16.
李林颖 《现代商业》2012,(24):266-267
品牌名称的翻译是跨文化交流的一种形式。然而,我们把中文商标翻译成英文或把英文商标翻成中文,将会涉及到语言、法律、文化心理、审美情趣和其他一些因素。翻译者也应注意一些文化禁忌并选择适当的方法来翻译。当然,品牌翻译不是一件简单的事情。我们翻译商品名称时,尽可能做到力求完美。一个好的商品添加一个好名字它的魅力是无穷的。  相似文献   

17.
在国际化的今天,商标的翻译已成为企业形象战略中重要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁之一。在以质量取胜的前提下,还应十分重视包装,使商品品牌,商标符合异国文化和语言习俗,从而得到新市场的欢迎。因此,商标翻译翻译的好坏将直接影响产品的销售效果。本文以部分商标翻译为例,对商标的翻译的得与失进行对比分析。  相似文献   

18.
探讨了商品名称的四种翻译形式(音译法,意译法,谐音联想法和混合法),以及在翻译的过程中要注意到的原则问题。在四种翻译形式当中,根据商品特点及消费群的喜好与禁忌,寻找一种适合品牌的翻译形式。  相似文献   

19.
《商》2015,(52):178-179
如今,随着中国对外开放程度加深,对外经济贸易往来越来越频繁,大量国际商品涌入中国市场,由于人们生活水平不断提高,对国际知名奢侈品牌的关注度与需求度也急剧上升。为了保留奢侈品牌的文化内涵,满足国内消费者的需求,对其商标的翻译至关重要。文章以模因论为指导,通过对一些知名奢侈品商标汉译的分析总结出翻译模因通过音译法、意译法、减译法、增译法来复制传播品牌文化内涵,归纳出在商标翻译中成功的翻译模因应秉承哪些原则,从而为商标翻译的研究提供更多的灵感。  相似文献   

20.
品牌名翻译及其跨文化传播作用   总被引:1,自引:0,他引:1  
品牌名反映一个国家、民族的价值观,反映一个国家的历史文化,反映一个时代的社会现状.品牌名作为商品名称,其直接目的就是使商品在市场上畅销,当进入国外市场时,就更加依赖于翻译这一手段,翻译质量的好坏会直接影响到跨国营销活动的成败.同时,品牌又是一种文化产品,能够达到跨文化传播的目的.所以,商标的翻译不仅要注重商业效应,使其本土化,还要更多地担负起文化交流的重任.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号