首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
商务英语是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语中的一个分支,是英语在商务场合中的应用。它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等,人们从事这些活动所使用的英语统称为商务英语。商务英语翻译比文学英语翻译复杂得多,因为译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言的特点和表达法,因此有些翻译标准和翻译原则无法完全适应于商务英语的翻译。我们可以以严复提出的“信、达、雅”为基础,按照…  相似文献   

2.
商务英语的翻译和特点不管是从表达上还是从风格上都存在着诸多不同,在长期使用英语商务合同的时候,就已经存在很多明显的特征。本文举例说明,通过对文章的主要句法和章程以及相应的词汇进行探讨,对英语商务合同的特点与翻译要点进行了案例分析,希望可以为相关从事翻译的技术人员提供参考。  相似文献   

3.
商务英语的翻译和特点不管是从表达上还是从风格上都存在着诸多不同,在长期使用英语商务合同的时候,就已经存在很多明显的特征。本文举例说明,通过对文章的主要句法和章程以及相应的词汇进行探讨,对英语商务合同的特点与翻译要点进行了案例分析,希望可以为相关从事翻译的技术人员提供参考。  相似文献   

4.
合同英语属于法律英语的一个范畴,具有庄重、严谨、严肃、正式的文体风格.文章中,笔者根据自己在商务合同谈判和翻译过程中的实践经验,运用大量实例对商务合同英语的语言特征从用词和句式两个方面进行了分析总结,同时对涉及到的翻译方法和技巧进行了简单阐述.  相似文献   

5.
屈娟 《商》2014,(46):223-223
随着经济全球化,国际商务交往日益频繁,商务英语翻译的重要性日渐凸显.商务英语的一个重要特点是,为了达到较高准确性和严肃性,大量使用英语复杂长句,尤其在商务合同中更是如此.本文以英文商务合同中的长句为例,结合英语长句的翻译步骤和分析方法,探讨商务英语中长句翻译常见的几种方法.  相似文献   

6.
语体学又称"功能修辞学",从语体学的角度看商务合同的翻译,主要是研究商务合同翻译中语言的特点。本文以语体学为基点,通过对比一般文体和商务合同翻译时翻译原则的不同,重点从词汇对等的角度来探讨商务合同翻译中词义的变化。并以影响词义变化的两个因素——语言环境和文体性质为入口点,展开一系列的研究与讨论,概括总结出语言环境和文体性质的不同对商务合同的翻译在词汇上产生的影响,并以此衍生出其对商务合同翻译在句子和篇章上的影响。  相似文献   

7.
商务合同英语语言特征的分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。本文根据商务合同英语的特点,从词法、句法、语用等几方面探析商务合同英语的语言特征。  相似文献   

8.
胡静文 《商》2013,(9):257-257
在频繁的贸易往来中,签订各式各样的英语商务合同,以确保贸易的公平进行,是必不可少的。本文分析了商务英语合同的特征,从功能对等理论入手,分析了商务英语合同用词,语句及文体的特点,研究了功能对等理论对合同英语翻译的实际意义,并提出了一些英语合同的翻译原则和翻译方法。  相似文献   

9.
本文总结了商务合同英语句式的特点,并对其特点及应用作了详细的分析。商务合同英语作为一种深受法律职业影响的英语语言的变体,其句式具有明显不同于普通英语的特点。  相似文献   

10.
国际商务合同英语的文体特色研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
不同的文体具有不同的特征.商务合同英语在其长期的使用过程中,形成了鲜明的文体特征.基于对典型实例的分析,透过词汇、句法和篇章等层面初步探讨商务合同英语的文体特征,了解和分析商务合同的语言特点能够帮助我们正确认识语言现象,对于提高语言运用的有效性、得体性和语言交际能力大有帮助.  相似文献   

11.
谈商务英语的特点及应注意的问题   总被引:3,自引:0,他引:3  
一、语言的运用必须符合特定场合的要求。商务合同作为一种半法律文件,其主要功能是明确地规定有关各方商定的权利和义务,严谨地表达其合法意愿。商务合同的社会职能决定了它的文体和语言的特殊性,促使它形成了自己的文体风格。庄重性和程序规范化是商务合同文本的语体特点。它所使用的是一种严体语言程序,表现为句子复杂,文辞严密,某些词语仍然保持着一些古英语的特征。在英语多种功能文件中,商务合同可谓是较庄重、规范的书面语,而词语、句式的恰当选用是突出庄重、规范的重要手段。在语言表现方面,不但要求其句式运用准确、严密…  相似文献   

12.
商务英语合同的语言特色及翻译技巧   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着我国改革开放的不断深入,尤其是加入WTO以后,国际商务贸易的不断拓展对一些涉外的商务人士的翻译能力和素质提出了新的挑战。在对外商务贸易活动中经常需要签订各种各样的商务英语合同,本文以中英文对比的形式提供各类商务合同的范例,分析了商务英语合同的语言特色和翻译技巧,通过对具体实例的分析,探讨了在差异中寻求相对有效的翻译方法。  相似文献   

13.
随着经济全球化的持续发展,中国与世界各国间的经贸往来不断增多。商务合同是中外合作者开展商务活动、维护自身权益的重要法律依据。因此,商务合同的翻译在国际贸易活动中的作用至关重要。因此指出了合同翻译的概念,分析了合同翻译的重要性及翻译要求;概述了商务合同文本特点和前人对商务合同翻译的研究情况;总结了商务合同翻译常见问题、出现的原因及应对方法;最后进行总结并提出商务合同翻译及翻译人才培养的启示。  相似文献   

14.
进入21世纪以来,经济全球化的趋势使得国际间的贸易合作迅速增加。作为影响贸易合作成败的重要因素,国际商务合同的翻译工作也显得越来越重要。本文通过对国际贸易的研究,深刻地认识到国际商务合同对于国际贸易的重要性。首先,介绍了国际商务合同的特点和种类(正是因为国际商务合同的特殊性,使得国际商务合同的翻译工作显得十分重要)。然后,对国际商务合同的翻译特点及结构进行了论述,其中重点讲述了国际商务合同翻译的特征。  相似文献   

15.
《商》2015,(49):124-125
基于国家商务合同特性,在对其进行翻译时,必须注重语句的准确性、逻辑性、规范性,所以在目的角度下,翻译人员必须对合同内容进行准确分析,注重翻译语句的精炼度和简洁度,这样才能较好保障国际商务合同翻译的有效性。虽然我国的翻译水平在不断提高,但是实际翻译过程中,受人为因素及外部客观因素的影响,国际商务合同翻译依然出现了较多问题,给企业之间合同的签订带来不利。本文主要对目的论视角下的国际商务合同翻译进行分析,针对存在的问题提出了一些建议。  相似文献   

16.
侯敞 《商场现代化》2009,(33):46-46
为更有效地读懂、翻译、撰写商务合同英语,本文通过举例说明在商务合同英语中状语短语在情态动词与动词之间的用法,状语短语在if等连词与该从句主语之间的用法以及简略形式从句在情态动词与动词之间的用法。这些用法都反映了商务合同英语中状语短语的位置与普通英语中状语短语的位置不同。  相似文献   

17.
商务英语信函的写作与翻译浅析   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语写作是学生英语综合素质的重要体现方式之一。随着中国经济的持续快速发展,国内企业与世界的联系日渐增多,国际间商务联系呈现出日益增加之势。商务英语信函是英语写作应用于商务往来的一种特殊写作。商务信函作为商务联系的重要和基本方式,其重要性不言自明。本文旨在对英语写作中的英语商务信函的总体语言特征进行归纳和概括,并对如何提高商务英语信函的写作及翻译提出一些建议。  相似文献   

18.
侯敞 《商业科技》2009,(33):46-46
为更有效地读懂、翻译、撰写商务合同英语,本文通过举例说明在商务合同英语中状语短语在情态动词与动词之间的用法,状语短语在if等连词与该从句主语之间的用法以及简略形式从句在情态动词与动词之间的用法。这些用法都反映了商务合同英语中状语短语的位置与普通英语中状语短语的位置不同。  相似文献   

19.
商务信函的翻译是外贸工作的一项重要内容。本文首先论述了商务信函翻译的前提——正确理解商务信函的写作特点。然后进一步论述了商务信函翻译应准确表达原文的意思。最后论述了商务信函翻译时英汉两种语言差异性方面的一些问题。  相似文献   

20.
随着国际贸易的发展,英语商务信函的交流越来越多,商务信函为了达到较高准确性和严肃性,使用了较多的长句。长句理解和翻译的正确性和准确性决定了对商务信函翻译的质量,掌握一定的长句翻译技巧,可以轻松而准确地理解英语商务信函长句的真正含义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号