首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
随着电影文化产业的日益壮大,中外电影名称翻译的适切性,也会影响跨文化内涵的接受度.译者在翻译时不仅要着眼于具体的故事和剧情的发展,还应充分了解电影片名背后的跨文化内涵底蕴.就不同中外电影名称的翻译作出具体分析,探讨翻译方法,提出相应建议.  相似文献   

2.
刘斌 《魅力中国》2010,(11):154-155
本文通过讨论电影名翻译的标准,分析了影响电影名翻译的因素,并归纳了电影名翻译的常用方法,笔者提出译者应该灵活使用直译,意译和音译,或者巧妙将几种方法结合。  相似文献   

3.
刘斌 《魅力中国》2010,(12):160-161
本文通过讨论电影名翻译的标准,分析了影响电影名翻译的因素,并归纳了电影名翻译的常用方法,笔者提出译者应该灵活使用直译,意译和音译,或者巧妙将几种方法结合。  相似文献   

4.
功能对等与电影名称翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文在分析英语影片和电影名称目录的基础上,建议用四原则翻译电影名称,即经济利益原则,信息价值原则,文化价值原则和审美价值原则.同时,讨论了尤金·奈达提出的功能对等理论在电影名称翻译中的应用.文中例句充实,清晰阐明了该理论的实用性.  相似文献   

5.
张玲玲 《黑河学刊》2013,(11):45-46
随着电影行业的发展,英语电影越来越受到国内人民的欢迎,然而受商业利益的影响,电影名翻译不尽如人意,如何从文化视角合理选择翻译方法困扰着很多翻译家,也正是目前所需探究的问题。现通过对音译,直译,意译以及变译法在英语电影名的翻译实例的分析,突出了文化因素在翻译中的的重要性。  相似文献   

6.
倪思思 《魅力中国》2014,(11):219-219
伴随着中国改革开放的不断深入以及经济全球化的快速发展,品牌名称的翻译逐渐成为了经济领域的一个重要方面。为了更好的理解品牌名称,该论文主要阐述品牌名称的运用及其翻译原则和技巧。为了展示品牌名称翻译的特点,该论文采用了列举法,也就是列举大量的例子来体现此种翻译的特点。通过一些解释和大量例子后,该论文得出了在品牌名称翻译中有三大原则。  相似文献   

7.
朱小丽 《魅力中国》2014,(12):258-258
电影是大众娱乐消遣的重要方式,同时也是传递文化信息的重要途径。无论是对美国电影的英译,还是对中国电影的汉译,字幕翻译研究也都变得越来越重要。本文从关联理论角度举例分析字幕翻译中出现的省略和明晰现象。  相似文献   

8.
翻译如何去发挥中介作用?遵循各种翻译技巧自然可以帮助翻译者提高翻译效率,但是翻译应该是自由的,也就是没有一定的方法和规则。因此在一定意义上,翻译是创造,但不是臆想,也就是说翻译一定要忠于原文的意思,即翻译是建立在意义基础上的。  相似文献   

9.
翻译如何去发挥中介作用?遵循各种翻译技巧自然可以帮助翻译者提高翻译效率,但是翻译应该是自由的,也就是没有一定的方法和规则。因此在一定意义上,翻译是创造,但不是臆想,也就是说翻译一定要忠于原文的意思,即翻译是建立在意义基础上的。  相似文献   

10.
刘佩佩 《魅力中国》2014,(9):264-264,391
伴随着经济全球化的快速发展,中国与其他国家之间的经济和文化交流越来越紧密。很多国外企业也开始陆续进入到中国市场。因此对于外商来说如何进入中国市场.并且得到广大中国消费者的认同,是进驻商家必须考虑的首要问题。一方面,这些国外企业的产品必须拥有良好的品质和合理的价格;另一方面。恰当的商品译名也是必需的。商标名称是商品带给消费者的第一印象,它的重要性不言而喻。不恰当的商标名称翻译,不仅不能吸引消费者的注意,反而会引起消费者的不悦,甚至由于忽略了中西方文化的差异,一些商标名称的翻译会引起文化冲突。本论文主要以翻译方法当中的音译法为例,讨论一个恰当的翻译名称对于商品的重要性。  相似文献   

11.
一个成功的国际品牌,除了优秀的质量、信誉和服务外,成功的品牌名称策略和广告文化策略也是必不可少的。定位与企业形象和品牌联想意义紧密相连,企业总是希望赢得一个正面形象和积极有益的联想意义。作为品牌定位的组成部分,品牌名称的翻译也起着非常重要的作用。通常,国际知名品牌的翻译有以下几种方法:  相似文献   

12.
电影片名的翻译策略包括归化、异仪和释义三种。相应地,英语电影片名的主要翻译方法也有三种,即直译、意译和变译。片名翻译作为翻译的一个类别,对译者有这样几点要求,即电影审美鉴赏能力、深厚的文学功底、良好的翻译心态。  相似文献   

13.
品牌名称是一种面对大众的、树立品牌形象的重要宣传手段,是社会文化的重要组成部分,在增加产品销量、提升品牌形象和促使大众形成品牌意识等审美心理方面起着重要作用。大众审美心理在翻译过程中扮演着举足轻重的角色,与品牌名称翻译之间存在着非常密切的关系,因此,奢侈品牌名称的汉译要符合大众审美心理。文章通过对中国地区对西方奢侈品牌名称的中文翻译进行分析与比较,来论证品牌名称翻译符合大众审美心理的重要性。  相似文献   

14.
董莹莹 《魅力中国》2010,(29):233-233,135
翻译的“真”与“美”之争一直是广为争议的话题。有人认为翻译应当忠于原文,尽可能地保留原语的表现形式,尽量做到“原汁原味”,而有人认为翻译要发挥译语优势,用译语最好的表达方式,做到使译作富有音美、形美和意美,才能传芳百世。本文作者同意后一种观点,即在追求真的基础之上,译出美学价值。  相似文献   

15.
薛简 《魅力中国》2011,(14):274-274
电影翻译是一种典型的跨文化交际活动,既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径。对于文化差异的处理,翻译界一直存在归化和异化之争。翻译时应充分认识语言文化的差异,结合电影翻译的特点,对影片中的文化意象作恰如其分的归化和异化。  相似文献   

16.
电影片名是电影的点睛之笔,片名浓缩了影片主题.成功的电影片名翻译可以吸引更多的观众,所以掌握电影片名翻译技巧尤为重要.本文将从功能翻译理论的角度对电影片名翻译的实质进行研究,归纳总结不同类型电影片名常见的翻译方法,并对电影片名翻译中常见的误区进行分析,提出相应解决办法.  相似文献   

17.
王倩  张丽君 《魅力中国》2011,(17):224-224
涉外导游词翻译是一种跨文化翻译,译者必须具备跨文化意识。本文分析了英文导游词翻译中存在的问题,并提出了翻译方法和策略,探讨了导游词中的景点名称等内容与跨文化意识之间的关系,注重跨文化意识在导游英文解说的作用。  相似文献   

18.
上世纪八,九十年代的一股县改市热潮中,湖北省内县改市后的原县城所在地乡镇随之改名为街道办事处,城关附近的乡镇卫生院也随之改名为办事处卫生院,表面看,只是名称更改而已,但就是这个不伦不类的怪名,使办事处卫生院成了没有“户口”的“孤儿”,医院在国家政策扶持上也成了“狗不理”公不喜,婆不爱。  相似文献   

19.
滑稽的宣誓     
“我们向馒头起誓:忠于馒头,爱惜粮食……”目前,300名河南大学学子手举馒头,在该校大礼堂广场对着馒头庄严宣誓……  相似文献   

20.
本文介绍了关联理论与关联翻译理论,阐述了电影字幕翻译种类和过程,探讨了关联翻译理论在不同类型字幕翻译中的实际应用。指出,在具有文化内涵的电影字幕翻译中,主要应采用模糊翻译方法,缩略翻译方法,补译法,还有暗含化明示采取的直译等方法;而在幽默字幕的翻译时,也应根据不同的类型采取不同的翻译方法。但根据关联理论,不管用什么方法,只要译文能传达原文的意图,那么译文就是成功的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号