共查询到20条相似文献,搜索用时 11 毫秒
1.
功能对等与电影名称翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
本文在分析英语影片和电影名称目录的基础上,建议用四原则翻译电影名称,即经济利益原则,信息价值原则,文化价值原则和审美价值原则.同时,讨论了尤金·奈达提出的功能对等理论在电影名称翻译中的应用.文中例句充实,清晰阐明了该理论的实用性. 相似文献
2.
随着电影文化产业的日益壮大,中外电影名称翻译的适切性,也会影响跨文化内涵的接受度.译者在翻译时不仅要着眼于具体的故事和剧情的发展,还应充分了解电影片名背后的跨文化内涵底蕴.就不同中外电影名称的翻译作出具体分析,探讨翻译方法,提出相应建议. 相似文献
3.
伴随着中国改革开放的不断深入以及经济全球化的快速发展,品牌名称的翻译逐渐成为了经济领域的一个重要方面。为了更好的理解品牌名称,该论文主要阐述品牌名称的运用及其翻译原则和技巧。为了展示品牌名称翻译的特点,该论文采用了列举法,也就是列举大量的例子来体现此种翻译的特点。通过一些解释和大量例子后,该论文得出了在品牌名称翻译中有三大原则。 相似文献
4.
本文从跨文化交际活动角度分析了影响电影片名翻译的因素:文化差异,审美理念,广告效应;应根据具体情况分别使用翻译方法:直译、音译、意译,使电影片名既要忠实于原片内容,又要符合语言文化特征。 相似文献
5.
电影片名翻译以吸引观众眼球、诱惑人们进场观看为目的。因此一个成功的电影片名翻译应该遵循一定的方法和技巧。本文用大量的例子总结了电影片名翻译的几种常用方法以及各自的特点。 相似文献
6.
以纽马克的交际翻译和语义翻译理论为指导,讨论法语电影片名的翻译方法,结合文本类型的分类,认为电影片名的翻译要根据影片内容灵活选择适当的方法,以便能兼顾其艺术美感和商业效益。 相似文献
7.
本文通过讨论电影名翻译的标准,分析了影响电影名翻译的因素,并归纳了电影名翻译的常用方法,笔者提出译者应该灵活使用直译,意译和音译,或者巧妙将几种方法结合。 相似文献
8.
本文通过讨论电影名翻译的标准,分析了影响电影名翻译的因素,并归纳了电影名翻译的常用方法,笔者提出译者应该灵活使用直译,意译和音译,或者巧妙将几种方法结合。 相似文献
9.
电影翻译是一种典型的跨文化交际活动,既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径。对于文化差异的处理,翻译界一直存在归化和异化之争。翻译时应充分认识语言文化的差异,结合电影翻译的特点,对影片中的文化意象作恰如其分的归化和异化。 相似文献
10.
11.
一个成功的国际品牌,除了优秀的质量、信誉和服务外,成功的品牌名称策略和广告文化策略也是必不可少的。定位与企业形象和品牌联想意义紧密相连,企业总是希望赢得一个正面形象和积极有益的联想意义。作为品牌定位的组成部分,品牌名称的翻译也起着非常重要的作用。通常,国际知名品牌的翻译有以下几种方法: 相似文献
12.
随着电影行业的发展,英语电影越来越受到国内人民的欢迎,然而受商业利益的影响,电影名翻译不尽如人意,如何从文化视角合理选择翻译方法困扰着很多翻译家,也正是目前所需探究的问题。现通过对音译,直译,意译以及变译法在英语电影名的翻译实例的分析,突出了文化因素在翻译中的的重要性。 相似文献
13.
电影是以艺术为形式的商品,要充分实现其价值,就要扩大市场,电影片名的翻译对影片进入市场的前期宣传,即对占领受众的"心理市场"起着不可忽视的作用。因此,好的片名翻译有利于成就票房,实现电影的商业效益,反之亦然。 相似文献
14.
电影片名的翻译策略包括归化、异仪和释义三种。相应地,英语电影片名的主要翻译方法也有三种,即直译、意译和变译。片名翻译作为翻译的一个类别,对译者有这样几点要求,即电影审美鉴赏能力、深厚的文学功底、良好的翻译心态。 相似文献
15.
影片《肖申克的救赎》被称为电影史上最完美的影片之一,之所以在国际上获得如此的反响,其电影字幕的翻译功不可没.该影片的汉译字幕非常恰切,简单明了、流畅通达,非常符合目的语的表述习惯.该影片的字幕翻译将原文的内容准确再现给观众,这样便感动更多的观众,并给人以美的享受. 相似文献
16.
电影片名既是影片宣传的广告标语,又是影片主要内容的缩影和影片类别的暗示语。本文将对西方电影片名中使用的人名,从英汉语语言特点、片名功能和西方文化思维哲学三方面入手,提出西方电影片名中人名翻译的处理方法,希望本研究能为今后西方电影片名中人名翻译提供借鉴。 相似文献
17.
文学翻译的艺术性使翻译理论与美学的联姻成为必然,诗歌作为文学的精髓,要求其译作具有美感,汉语古诗词的诸多特性更使得翻译美学成为指导其英译实践的理论支柱。 相似文献
18.
从传播学的角度解析数字电影,有助于我们发现其传播特点和规律,有助于廓清和指引其进一步的发展方向。数字电影的传播属性既有大众传播的一般特点,又具有其自己的独特性。 相似文献
19.
武士最能代表日本民族的民族性文化,它是日本民族在世界人眼中的一个特定符号,而武士电影同样作为日本电影的一个符号大放异彩。武士电影在日本电影史上是以一个群相的形式存在的,并没有一个完全的划分标准,而是在不同的发展时期各具特点和特色,所以要分析武士电影,必须从一个个具体的时期着手,为此本文的结构设置依据年代划分了四个阶段。 相似文献
20.
在法美学看来,法律之美除了体现在其内容美外,还体现在其词汇—语法层面的诗性特征和结构之美。从翻译美学的视角而言,审美目标在于诚信适体、达意,故在法律翻译过程中应对原文的句子结构和语序等进行适当调整,以尽可能让原文和译文在语义上、情态上、功能上基本上等量齐观,使译文在形式上符合目的语的表达习惯,最终使译文符合译文读者的民族心理和接受心态而再现原文的美感。 相似文献