共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
郑重 《中国民营科技与经济》2013,(11):108-109
“暴力语言”过于集中,台词已经不是一种幽默,而是一种恶趣,一种“精神仇杀”。当骂人都能变成一种艺术的时候,对广大青少年的影响可想而知。最近,广州市民梁女士反映,动画片《熊出没》受到小朋友们的喜爱,自己六岁的儿子也超喜欢看。然而,孩子却从片中学来满嘴脏话,例如“见鬼”、“臭狗熊”、“去死”、“笨蛋”等不雅词语。 相似文献
2.
3.
西方宗教中有一种说法:“魔鬼是由最美的天使变成的。”至于天使是如何堕落为魔鬼的,我一直没有找到出处。在现实中,GDP曾经是最美的天使,带来了繁荣和财富。但是,这些年来,我们也确确实实地看到,这位天使在如何逐步地走向堕落。 相似文献
4.
“民生”一词最早出现在《左传·宣公十二年》,所谓“民生在勤,勤则不匮”,这里的“民”就是百姓的意思。《辞海》中对于“民生”的解释是人民的生计,是一个带有人本思想和人文关怀的词语,语境中显然渗透着一种大众情怀。 相似文献
5.
6.
一、对社会“媒治”的认识1.“媒治”的理解“媒治”一词是近一年来才流行的新词语。它在各类正式出版的字典中均未曾出现过,它的原创是中央电视台主持人白岩松。任何词条的产生,大多带有时代的特征.不同的时期产生不同的词句。有的词语随着时代的变迁,逐渐走向消亡.有生命力的词条就会保留延续下来。“媒治”一词, 相似文献
7.
每个企业家都有一本属于他自己的“经营辞典”,在这个辞典中,储存和潜藏着他本人和他的企业的成功密码。翻阅这些成功者的“经营辞典”,就如同打开了一扇智慧之窗和价值之门 相似文献
8.
9.
彭浩翔,被称为香港的“冯小刚”。但无论是对他还是对冯小刚,这样的比较都让人很固。冯小刚的幽默骨子里是媚俗,但喜闻乐见,而彭浩翔的幽默是另类的,甚至有点小变态、小残酷,也注定很难博得主流大多数的青睐。而今年彭浩翔推出的爱情小品《志明与春娇》首度成为全港热议话题,票房、口碑双佳,这倒是有一点冯式派头。 相似文献
10.
11.
12.
中国农村宅基地的市场化流转 总被引:1,自引:0,他引:1
一、农村宅基地的法律规定与定义中国现行法律中没有“农村宅基地”这一词语,只有“宅基地”一词。《宪法》和《土地管理法》中规定“农村和城市郊区的土地,除法律规定属于国家所有的以外,属于集体所有:宅基地和自留山、自留地,也属于集体所有。”两法都提及“宅基地”,但是并没有对“宅基地”这个概念进行解释。历史上曾存在过“城镇宅基地”(一部分城镇居民对国有土地曾拥有过长期的使用权), 相似文献
13.
14.
幽默作为一种精神现象、精神财富,是人类智慧和文明的产物,人类在社会生活中追求幽默,崇尚幽默并创造幽默,其实质就是文明和美化人类社会。而毛泽来艺术实践的步伐,在其诗词曲队的世界中比他人迈得更加巨大,更加光彩夺目。毛泽东的自截来自毛泽东的胸怀。大江东去,行云流水,从客话筒、源源不断。无一处无一派主雄气概,无一处无Bf之田。《六言诗·给彭苗怀》中后两句:“谁敢巴刀立马?惟我彰大将军!”从这大的激意埃中,让人看出其峻的事业,B有英雄的语言.《沁园春·雪》中旬:“因素是汉武,哈田文采,唐家宋祖,稍逊风骚,一… 相似文献
15.
歌曲是喜剧小品中一个不可或缺的重要元素,在创设幽默、构造情节、表达情感、烘托气氛等方面发挥着语用、审美、娱乐等多种功能。喜剧小品对歌曲尤其是流行歌曲的借用与改编,是一个充满了变化与创新的过程,非常符合人们对熟悉事物陌生化的审美诉求。 相似文献
16.
17.
数学教学中,教师富有哲理和情趣的幽默,能深深地感染和吸引学生,使自己教得轻松,学生学得愉快。如著名教育家斯维特洛夫所说:“教育家最主要的,也是第一位的助手是幽默。”学生喜欢富于幽默感的老师,而不喜欢表情冷漠呆板、语言寡淡无味的老师。许多教学实践也表明:令人愉快的幽默可以改善学习效果,也可能提高学生的记忆能力。课堂有了幽默,学生就象打了一支兴奋剂,从而对数学充满了无穷无尽的求知欲。 相似文献
18.
意境是中国画创作孜孜追求的至高境界,是中国传统美学的核心范畴。前人云:“诗是无形画,画是有形诗”。在唐志契的论述中,“意中之事”、“眼前之景”分别代表“意”与“境”要描绘的内容。花鸟小品画盛行于宋代,其在应物象形、意境营造、笔墨技巧等方面都臻于完美。虽为小品,却能蕴涵着无穷的韵味。 相似文献
19.
企业社会责任正在成为一个被误读的词语。在各种语境中,企业社会责任似乎等同于捐钱做慈善,做“好人好事”。于是,一种吊诡的社会现象产生了:一些企业家一方面捐款做慈善,美其名目尽“企业社会责任”;一方面在生产伪劣产品、 相似文献
20.
每个国家、每个民族都有其独特的发展历史、社会制度生态环境、宗教信仰、民族风情等,因此每一种语言都有其特定的词汇、成语、典故等“文化负载词”反映这些观念或事物。翻译时这些文化负栽词往往使译者捉襟见肘,陷入“旬月踟蹰”的困境,在译入语中找不到与之对等或对应的词语,不得不采用音译或音译加注的方法表达其大概的语义,有的甚至只得“望词兴叹”略而不议。这种具有特定民族文化内涵词语的可议性限度在文学作品的翻译中尤为突出,从而使作品的语言风格、艺术特色、表现手法等受到不同程度的损失。 相似文献