首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
互文性的实际运行,正是语言模因以不同方式进行复制和传播的过程。运用模因论分析贺岁片台词的互文现象,探讨这两种理论的关系,可加深对贺岁片台词及其中的模因和互文性现象的认识,对台词的欣赏及创作具有借鉴价值。  相似文献   

2.
互文性是存在于广告语篇中的一种语言现象,指不同体裁、话语或风格在广告语篇中的混合与交融。同一切言语交际活动一样,广告互文性的生成也是一个连续选择的过程。成功的广告在选择过程中要顺应具体的交际语境和交际对象,是体裁互文性和文化互文性的艺术融合。  相似文献   

3.
现代翻译研究超越了传统翻译中单纯的文本—文本的翻译范式,其研究视域已扩展到文化范畴,在社会与历史的时空交错中进行横向与纵向解说。翻译研究的超文本时代对译者的职业技能提出了更高的要求。本文从模因论与互文性理论结合的视角,提出广袤的文化视野、广义的文本概念、译者的多重角色意识、科学的研究方法等都是译者职业素质建构的基本要素。  相似文献   

4.
互文性理论与翻译的关联   总被引:1,自引:0,他引:1  
尽管“互文性”一直就是个聚讼纷纭的术语,理论家们按照自己的理解和需要,对其进行了调整、修正和在阐释,但我们可以从原文作者、读者以及阐释者的视角来看待这个不定的概念,并从这三个角度找到它与翻译的关联,这些关联体现在互文性与翻译本身、互文性与翻译过程、互文性与翻译研究三个方面。  相似文献   

5.
互文性理论作为一个成长中的文本理论,可以为翻译尤其是文学翻译提供方法论。本文旨在从互文性的角度探讨其对文学翻译的影响,不仅分析互文性及其与文学翻译的联系,同时介绍文学作品中互文参照的翻译策略。  相似文献   

6.
互文性意指对任何文本的阐释都需要受到读者先前知识的影响,而习语作为语言反映文化的一种体现方式,更是将这个民族的文化特色和文化信息表现得淋漓尽致。翻译习语时,译者应充分考虑到互文性因素,尽可能考虑到目标语读者所受先前知识的影响,让译文更加贴近译入语习语的认知和互文性,从而使译入的习语在目标语读者身上实现与原语读者同样的接受效果。  相似文献   

7.
本文从互文性角度出发。探讨广告语的汉英翻译;并运用互文性理论进行实例分析,阐述互文性在广告翻译中的应用价值。  相似文献   

8.
自从模因论被引进国内语言学界,关于模因论的研究成果取得快速发展。本文从模因论的视角探讨娱乐新闻标题中的模因现象,并从可及性理论和社会影响两方面解释了娱乐新闻标题中模因语大行其道的原因。  相似文献   

9.
传统的汉英翻译教学强调实践,轻视理论,课堂教学以教师为主体,学生只是被动的汉英翻译知识的接受者。互文性理论引入汉英翻译教学课堂可以帮助学生超越单纯的语言层次,运用互文理论知识,在目标语中找出相对应的英语译文,从而达到英语译文的等值并增强其可接受性。  相似文献   

10.
互文性强调特定文本与其他相关文本之间的相互影响、相互联系,是理解一切文本的前提。本文将这一概念应用到电影片名的翻译中。通过分析电影片名翻译的互文性现象以及研究一系列中、英电影片名译文,作者探讨了互文性在电影片名翻译中的运作机制及其应用价值,并指出互文性概念开拓了电影片名翻译的新思路,为电影片名翻译的研究提供了新的方法。  相似文献   

11.
本文讨论了英语新闻翻译中对中国文化词处理的异化策略,探讨了其在翻译过程中的具体应用。文中举例说明了完全音译法、音译加解释、完全直译以及直译加解释四种异化的翻译方法,指出了这些翻译手法对中国文化词的翻译所具有的独特作用。本文的探索,旨在使英语在中国文化词的异化翻译中得到更好的应用。  相似文献   

12.
理论界对文娱新闻的关注大多集中在对其低俗化的批判上,对其社会价值、未来发展方向等深层次的研究相对比较缺乏。本文对文娱新闻的未来发展进行了大胆的预测。文娱新闻的发展有赖于社会的进步和传媒业的发展,同时也有赖于从业人员文化素质的提高和思想水平的进步。文娱新闻包含娱乐,但并不是只有浅表化的娱乐,而是要在娱乐的同时构筑较高的文化品住,在娱乐的过程中提升文化,提高素养,这才是文娱新闻可持续发展之道。  相似文献   

13.
语言模因是一种语用策略。在日常交往中,为了满足特定的交际需要,说话人可借助模因这一语言载体来顺应交际者的物理世界、社交世界和心理世界,从而达到理想的交际效果。  相似文献   

14.
近年来。因新闻报道引起侵权而导致的新闻诉讼不断增加,一些媒体和新闻工作者的合法权益也时常受到侵害。新闻工作者要正确把握新闻侵权的司法内容,在自觉遵守法律规范的基础上开展新闻报道工作。  相似文献   

15.
语言总是在一定的环境中使用的。言语表达者会根据语境因素选择语言的表达。翻译是源语文本作者与译者以及译本读者之间以语言为媒介进行的交际和信息传播行为,翻译传播活动必须注意语境适应。  相似文献   

16.
关联理论翻译观为翻译研究提供了新的理论框架,对应用翻译实践有一定的指导意义。在应用翻译中,如果把关联理论中的"关联性"的概念明晰化,使其明确地蕴涵译文与交际目的(翻译目的)的关联性,关联理论翻译观就更能解释应用翻译实践中的问题。  相似文献   

17.
文学作品名中文化信息的翻译处理,总体上有归化向异化转变的趋势。但有时归化与异化交织互补,具体体现为文化意象的移植与替化,文化对等词的替换或是以译名的基本信息替代原名的文化信息。  相似文献   

18.
本文通过对近年来美国共同基金管理公司、基金产品、基金投资者群体、基金销售渠道的变动趋势以及共同基金在养老和教育储蓄领域的发展情况的论述和原因分析,指明了主导着基金产品创新潮流的美国共同基金业的创新趋势,阐明了养老金市场的发展对于共同基金产业的发展的重要性,同时得到了规模经济的追求将是共同基金的发展方向的结论。  相似文献   

19.
维索尔伦的语用顺应论从宏观、微观层面诠释了意象扭曲的原因,在宏观上意象扭曲顺应了文化语境,在主观上意象扭曲顺应了译者的创作需求,在微观上意象扭曲顺应了语言语境。  相似文献   

20.
从顺应论角度分析语用失误的根本原因   总被引:1,自引:0,他引:1  
说话人在语言使用过程中所做的语言选择没有与交际语境(包括心理世界、社交世界和物理世界)相顺应是造成语用失误的根本原因。在言语交际中应该重视交际语境中的社交世界、物理世界和心理世界,使我们的语言选择与之相顺应,从而避免语用失误。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号