首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
马树贤 《浙商》2011,(10):102-102
企业文化被誉为企业的灵魂,已经被企业界一致认可。笔者长期与众多企业家接触中,问及企业文化时,企业家都能自豪地讲出来,但是问及中层与基层员工时,80%以上的员工都出现了“企业文化模糊现象”,很多员工说领导要求背过但又忘记了。这就说明我们企业家平时只是通过文字或者在开会时口头强调,并没有通过多渠道、多载体以“寓教于乐”的方式来传授和传播。为此今天我们向大家介绍一个企业文化的重要载体——企业歌曲。  相似文献   

2.
陈岚 《商业科技》2008,(25):394-396
翻译的实质是文化的传播。在翻译历史上,文化传播并非是一种价值中立,动机单纯,源语再现的活动,“忠实”的翻译标准在文化的强弱势流动中不断受到挑战。目前中国翻译领域外译中和中译外有采用双重翻译策略标准的倾向:外译中异化策略明显占领上风;中译外归化策略大都作为准绳。中译外时中国文化在译入语中处于隐形和流失的状态。本文从一个翻译标准的视阈论述了中国文化对外传播的翻译转向的重大意义和现实中存在的问题,以及应对策略。  相似文献   

3.
王冬杰 《商业科技》2008,(19):206-206
商标是商品的一部分也是产品生产商的无形资产,商标汉英翻译越来越引起商家的重视。要使商标词的英译名达到与原汉语商标词等同的审美效果,就要掌握对原词的审美内容和审美品质的处理方法。本文从译文的审美品质出发,探讨汉语商标词英译时采用的行之有效的手段。  相似文献   

4.
商标是商品的一部分也是产品生产商的无形资产,商标汉英翻译越来越引起商家的重视。要使商标词的英译名达到与原汉语商标词等同的审美效果,就要掌握对原词的审美内容和审美品质的处理方法。本文从译文的审美品质出发,探讨汉语商标词英译时采用的行之有效的手段。  相似文献   

5.
李君 《中国市场》2011,(40):148-149
汉语古诗的文化意象应采取何种策略进行翻译,翻译界至今仍有较大分歧。本文在比较归化与异化两种翻译策略利弊得失的基础上,通过对名家名作译作的分析与比较,得出了采取归化或异化法应视情况而定,二者应相互补充而不能偏袒其一的结论。  相似文献   

6.
潘洋 《商》2013,(9Z):297-298
归化和异化是翻译中的两种主要策略,对这两种策略的选择历来是翻译界争论的焦点之一。本文从探究中国“龙”翻译成“dragón”是否合适出发,主要从汉语俗语的西译入手来浅析这两种策略在汉西翻译中的运用,以期对翻译工作能起到一定的借鉴作用。  相似文献   

7.
翻译中最常用的两种策略便是归化与异化。本文将进一步探讨这种归化与异化表现形式、形成原因及其局限性以及对译文文化内涵的影响。  相似文献   

8.
吴志勇 《华商》2008,(20):109-110
配价语法初为研究动词配价问题。代词可以借助与它所替代的相关词来进行配价分析。本文论证了这一可行性及代词配价分析在汉语教学中的价值。  相似文献   

9.
张立伟 《华商》2014,(4):7-7
一档华语原创流行音乐电视节目”中国好歌曲”成为中国近些年最有价值的选秀节目。它向外界展示了中国具有才华的音乐人才,这与萧条枯燥的中国乐坛形成了鲜明对比。  相似文献   

10.
论广告翻译中的归化策略   总被引:4,自引:0,他引:4  
广告翻译的归化策略与广告的“全球本土化”是一脉相通的,即广告翻译应尽量满足不同国家和地区的文化价值取向。在广告翻译中,归化策略要优于异化策略。成功的归化翻译能使产品更好地融入当地文化,取得不同地区的消费者的心理认同。  相似文献   

11.
国际商务英语合同的翻译准则及其中译技巧   总被引:2,自引:0,他引:2  
国际商务合同在国际经济活动中起着重要作用,如何准确地翻译合同则是成功进行商务合作与谈判的前提。本文从功能对等的理论出发,提出国际商务英语合同的翻译准则,并从归化的角度分析其中译技巧。  相似文献   

12.
业界聚焦     
《广告大观》2011,(3):126-126
一、“这就是澳门”——澳门 点评:影片选择了著名艺人刘德华作为代言人,通过其扮演的戏剧人物来比喻澳门这朵“白莲花”,配以动听的歌曲串联整个场景,展示了一座中西文化交汇,现代与传统并存的城市。片中配乐以歌词取胜,音乐磅礴宏大,展现了澳门的雍容华美。场景的动静结合传递情感,体现了这座城市的魅力。(刘英葭)  相似文献   

13.
商标词是一种特殊的词汇,它的主要功能是提供商品信息和刺激消费。本文拟用奈达的“功能对等”理论,探析商标词英汉翻译的两种方法,即音译法和意译法。重点论述音译法中译词的选择与商品功能的关系,即:功能决定选词,译词反映产品功能;以及意译法中文化功能和意义的关系,即:文化内涵相同选择本义,采用直译法或对等译法;文化内涵不同则选择抽象意义,采用抽象译法或同类词替代法。  相似文献   

14.
我们今天普遍使用的“物流” 实际上是一个不得不坚持的错误称呼,语言学家们可能不会认同。中国包括台湾省和香港特别行政区现在使用的物流一词在翻译上是有问题的,只不过由于历史的原因,没有必要对此进行更正而已。但是现在必须多费一些口舌进行解释,否则就会造成人们对物流概念的理解上的更多误会。与物流的概念同时引进到国内的还有另一个词“配送”,这两个词在1994年商务印书馆出版的《现代汉语词典》上均没有被收入。这样在学术交流中产生了两个问题,即“物流”与“后勤”、“物流”与“配送”概念的关系问题,以及这些词的英文汉译,然后又将此汉语译成英语的对应关系问题目前是很混乱的,必须进行系统的研究才行。  相似文献   

15.
随着手机媒体的兴起,双语新闻在信息交流中的地位和作用日趋重要。手机新闻文本所具有的真实性、精细性和简洁性等特点决定了其翻译方法应区别于一般的文本翻译。变译理论为手机新闻的英译提供了全新的理论基础,其变译策略包括摘译、编译、改译和参译等。变译的目的是使译文更好地满足读者的需要,真正实现新闻的有效传播。  相似文献   

16.
本论文主要对歌唱者对歌曲的处理方面进行了研究,详细包括歌曲的力度、音色、速度、感情、风格等等,都进行了充分的讨论。演唱是表演艺术。歌曲的表演,不仅要通过听觉表象,而且要通过视觉表象。换而言之,观众既要听到演唱者的声音,又要看到演唱者的表演。歌曲作者写在纸上的是一些死的音符和字,只有通过演唱者进行演唱才能使这些音符和字变成活的、运动的旋律和语言。因此,歌唱者有两方面的,其一是对作家意图的表达;其二是对艺术进行二次创作。特别值得一提的是,我们这里所讲的再创作指的是对歌曲进行二次的处理创作。  相似文献   

17.
3月4日,安徽卫视与A8音乐、京文唱片、新华电脑教育联合启动“首届华语电视剧歌曲大赛”。本次大赛是国内第一次专门针对电视剧歌曲的全国性大型歌艺选秀活动,是歌唱比赛和真人秀的完美结合,集歌舞表演、故事、悬念、真实性于一体,依托安徽卫视新推出的大型综艺节目《剧风行动》分12集录制播出。安徽电视台副台长邹晓利、新华电脑教育集团董事长肖国庆、京文唱片副总裁李辉、  相似文献   

18.
归化翻译为了迎合英语国家文化殖民主义接受者的需求,总是依照译入语的政治、文化、意识形态的标准,对译语文本进行加工.于是有学者提出基于打破文化殖民主义和语言霸权主义的归化翻译观,构建基于语言文化平等的异化翻译策略.商业翻译行为应基于何种设计理念?是优先照顾原语作者,译语读者,还是译者?结论是,商业品牌翻译策略在宏观上,基于文化平等、政治中立,照顾作者原文;而在微观层面,照顾译入语受众和译者意愿,追求广告效应和市场份额.  相似文献   

19.
国际保理法律问题初探   总被引:2,自引:0,他引:2  
<正> 一、国际保理与国际保理法 “保理”一词来源于英文Factoring,在国内又译为“保付代理”、“销售包理”等;在香港译作“出口销售保管”;在台湾译作“应收帐款收买业务”、“帐务代理”等。一词多译,势必造成不必要的混乱和误解。我们认为,国际保理服务既向出口商提供了百分之百买方信用风险担保,又负责应收帐款的追收和帐务管理,故译为“国际保理”最为合适。  相似文献   

20.
韦力 《三联竞争力》2005,43(9):59-59
最近,企业家讨论战略时,嘴边常挂“红海策略”和“蓝海策略”,这两个词来自一本新书《蓝海策略))(Blue Ocean Strategy)。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号