首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 281 毫秒
1.
刘玲 《投资与合作》2011,(8):225-225
本文主要研究在商标翻译中译者主体性问题,运用的主要理论是德国的功能目的论。本文分析商标翻译缺乏主体性的影响,把目的论所提出的三大原则与商标翻译的特征相结合,在不同文化背景下提出译者应该根据商标词中文化蕴涵的意义来选择翻译策略。对于专有名词和普通词汇一般可以采用两种方法:音译和直译.而对于臆造的商标词一般采用意译的方法。  相似文献   

2.
习语的英汉互译方法,可采用直译加注、套用及意译三种;对英语习语的活用,应当注意其易词、增词与减词、合成与拆用、序换、提纯等主要形式。  相似文献   

3.
李天慈 《中国外资》2013,(22):277-277
当前,全球经济一体化趋势促进各国间的经济融合,跨国广告也越来越多地出现在我们日常生活中。笔者根据广告英语在修辞、句法以及词汇运用方面的特征针对广告英语翻译展开研究,并针对翻译技巧与策略提出个人看法,希望有所指导和帮助。  相似文献   

4.
移就辞格是英语写作中一种常用的修辞手法。在行文中使用移就辞格,能产生简洁新颖、生动幽默、发人深省的效果。英语中的移就辞格是对常规语言表达方式的一种偏离,在把移就辞格翻译成汉语时,应根据其偏离常规程度的大小,采取灵活的翻译策略,如直译法、意译法、分译法、补充法等。  相似文献   

5.
谢炆炆 《中国外资》2012,(2):224-225
本文旨在分析由机械地直译广告带来的问题。作者采用理论与实例相结合的论证方法,指出广告译文是一种特殊的文本,涉及文化、价值观、习俗、语言的一词多义现象、产品的功能和特性等多方面因素,翻译时应尽量避免机械地直译广告。译员应根据具体情况对译文作适当的调整或重新创作,以使译文符合目标国语言的表达方式,实现推销商品的最终目的。  相似文献   

6.
本文旨在分析由机械地直译广告带来的问题.作者采用理论与实例相结合的论证方法,指出广告译文是一种特殊的文本,涉及文化、价值观、习俗、语言的一词多义现象、产品的功能和特性等多方面因素,翻译时应尽量避免机械地直译广告.译员应根据具体情况对译文作适当的调整或重新创作,以使译文符合目标国语言的表达方式,实现推销商品的最终目的.  相似文献   

7.
每一则谚语背后都隐含有其民族文化的内容,在跨文化的视野下分析探讨英语谚语的汉译,必须在搞懂弄通英汉两种语言文化背景的基础上,吃透英汉谚语的文化内涵、民族特征,应用一定的翻译技巧——以直译为主的方法和以意译为主的方法,力求减少信息失真,尽量达到信息对等,让译文读者享受到与原文读者一样的信息,使跨越英汉两种文化的交际得以顺利开展,实现跨文化交际的最终目标。  相似文献   

8.
本文从大量的英语广告实例入手,探讨英语广告语言的词汇、句式和修辞等三大特点,并从语用学的角度对英语广告语言的语用基础进行分析。  相似文献   

9.
一、法经济学的发展 法经济学是20世纪60年代在美国兴起的一门边缘学科.法经济学有多种多样的称呼,如"法和经济学"法律的经济分析""法律经济学"等.在英文中已经获得公认的称呼是"Law and Ecinomics",直译为"法和经济学",我国学界将其意译为"法经济学".法经济学是法学和经济学交叉的产物,特色就是用经济学的理论和方法研究法律问题.  相似文献   

10.
张琪 《中国外资》2008,(11):298-298
全文从语言的语音、词汇、句法、语篇结构四方面研究广告文体,说明语言各要素的运用在广告文体中具有十分重要的作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号