首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
阿依达得 《魅力中国》2014,(21):224-224
本文拟从中国翻译理论体系的历史发展着手,对未来理论体系的构建、继承以及借鉴作出简要分析。笔者认为,我国自汉唐以来便开始了大量的翻译实践活动,在此基础上,众多优秀的翻译家总结、提炼了很多精辟的翻译理论,只有把这些理论和实践与西方的翻译理论结合起来,真正展现中国特色的翻译理论体系才有可能建立起来。  相似文献   

2.
从文学翻译的角度论归化与异化翻译策略之争在中国   总被引:1,自引:0,他引:1  
孙艳 《黑河学刊》2009,(1):63-64,67
翻译中应采用归化还是异化一直是国内外翻译界争论的焦点。我国翻译界对归化与异化的定义及其来源与特点以及在我国翻译史上对归化与异化谁为主的争论等方面,从文化的角度对这两个翻译策略进行积极的梳理和思考。进而指出:随着国际交往的日益频繁,以及读者的知识水平和接受能力的很大提高,异化翻译在新世纪的中国翻译中应占主导地位。  相似文献   

3.
陈曦 《中国经贸》2011,(4):45-47
商品和品牌是用于识别某个公司特定的产品和使之区别于其它公司产品的词语或符号:是用于指明某特定制造厂商的产品,使之区别于竞争者产品公司的符号、图案或它们的组合。从目的论的角度分析。翻译方法主要有音译、意译和溶和法三种。要译好一个品牌,除了要顾及音、形、义外,还必须考虑各国的风土人情和商品特征,了解产品的历史背景,在此重点讨论东西方文化差异在品牌翻译中有着不可忽略的影响以及在翻译中可以使用的一些技巧,比如谐音和创新。  相似文献   

4.
刘静 《魅力中国》2014,(6):70-71
我国古代佛经译场指的是翻译佛教经籍的组织。它的发展历程包括开端及初步发展时期,成熟与鼎盛时期,完备与衰退时期。译场的建立是中国翻译史上的一大进步。这种集体译经组织的出现,极大提高了佛经的翻译质量,促进了译经事业的发展。译场译经的翻译形式在我们今天翻译事业的健康发展以及翻译人才的培养方面也不无启发和借鉴作用。  相似文献   

5.
科技动态情报作为情报的一种形式,是把某些领域最新的技术、知识或产品信息,通过情报研究的方法和研究手段生产出有价值的情报产品,为科研和管理提供决策参考。文章首先介绍了科技动态情报的概念、特点以及重要意义,分析了科技动态情报翻译的现状,并就如何提高科技动态情报的翻译质量给出了建议。  相似文献   

6.
《浙江工商》2007,(12):42
“奥克斯的产品在印尼市场很受欢迎,希望你们继续为我国的消费者提供价廉物美的产品。”通过翻译,印度尼西亚工业与贸易部长向奥克斯表达了这样的赞赏。近日,奥克斯进出口公司代表奥克斯集团参加了在印度尼西亚首都雅加达举办的中国技术和设备展览会。  相似文献   

7.
李卫丽  朱虹 《魅力中国》2010,(23):280-280,293
随着我国改革开放的深入和经济的迅速发展,广告在现代社会中越来越重要了。广告已经成为社会生活的一部分。世界经济一体化,我国加入世贸组织,以及信息通信技术的发展,使国际广告的跨文化传播成为可能。广告翻译有利于推动我国企业应对经济全球化的挑战,开拓国际市场,让中国产品走向世界。仿拟是广告翻译常用的一种技巧。本文拟通过汽车广告语的翻译来探讨仿拟在汽车广告翻译中的应用。  相似文献   

8.
随着科学技术的迅猛发展,世界各国加强科技领域交流合作的愿望日益强烈,科技翻译尤为重要。本文通过《移动通信系统》教材的翻译实例,从术语学与翻译理论相结合角度分析俄语通信术语的翻译规律和方法,希望对于提高科技翻译工作者的翻译技巧和水平有所帮助。  相似文献   

9.
2005年5月30日,戴尔公司在美国的一名销售人员在与客户的邮件往来中,用“联想是中国政府旗下的公司,购买联想的产品将意味着给中国政府做贡献”的措辞。恶意地引导客户不采购新联想的产品。此信被中国一家媒体翻译过来,全文刊登在报纸上,由此引发了戴尔与联想之间的“邮件门”事件。  相似文献   

10.
张星  王建华 《科学决策》2019,(12):77-91
近十年随着人工智能技术的迅速发展,人工智能在人类生产生活领域的应用也逐渐深入,机器翻译也从最初的基于规则、统计和实例的翻译系统转向了人工智能翻译系统,机器翻译依靠“大数据+ 深度学习”取得了突破性进展。GOOGLE 最新发布的人工智能GNMT 系统能够以句子为单位准确、自然地翻译文章,部分译文质量已经接近人工翻译。当AlphaGo 战胜了人类围棋冠军的时候,机器翻译是否会取代人工翻译也成为了人们热议的话题。文章试图从意识研究角度分析人脑翻译机制的过程以及人工翻译区别于机器翻译的原因,从而给中国的机器翻译产业发展趋势提供新的启示。该研究发现,人类意识贯穿着翻译活动的整个过程,而机器无法实现对这些主观性的思维过程进行全过程模拟,因而人脑与机器在翻译活动中可以做到优势互补和有机结合,从而实现高质量高效率的翻译目标。  相似文献   

11.
纵观中国翻译史,先辈们提出的诸多标准无不包含和谐的思想。“和谐”作为翻译标准,具有审美性、整体性、普遍性和创造性,它既合乎自然,贴近实践,符合翻译的实际规律,又接近于翻译艺术的审美理想。  相似文献   

12.
翻译标准对翻译实践和研究来说至关重要。遗憾的是,国内关于翻译标准综述的文章并不多,尤其是对其当代发展情况鲜有论及。有鉴于此,简要回顾与分析翻译史上比较有代表性的翻译标准,对这一课题的研究是有所裨益的。  相似文献   

13.
翻译作为新兴学科在中国逐步发展起来,翻译教学又必然是翻译学发展的必要部分。然而,现阶段的翻译教学仍然存在一些问题,本文从翻译教学的根本所在、翻译教学关键所在、重点所在、中心所在、翻译教学的着眼点等方面入手进行了分析阐释,唯有如此才能培养出复合型的翻译人才。  相似文献   

14.
翻译的过程不仅是语言模式的转换,还是文化交流及文化模式的转换.近年来,随着全球化趋势的加强和跨文化活动的增加,翻译的重心逐渐从语言层面转移到了文化层面.异化与归化则成为翻译工作者处理翻译中文化因素的常用的方法,也是翻译界争论的焦点所在.翻译工作者应该辩证思考两种翻译策略,寻找蕴含文化因素的语言转换规律,真正处理好翻译中的文化因素.  相似文献   

15.
韩敏 《新西部(上)》2009,(11):121-121,104
本文从"翻译"两个字的来历说起,谈到中国历史上出现的四次翻译高潮,并从每次高潮中涌现的翻译家及其优秀的翻译思想透视到中国的翻译传统,即:站在文化战略高度,采用西方哲学思想,翻译目的为政府服务客观上也考虑了人民的利益,译者主体性等,但是也需要重构新的文化传统以适应时代的发展。  相似文献   

16.
在翻译过程中,心理因素往往会影响译者对原作的理解和译文的表达,从而影响译文的质量。因此,从译者在翻译过程中内部心理机制和心理活动的规律和特点出发,探索心理因素对翻译活动的影响,进而揭示心理因素与翻译活动的关系,以期产生更优秀的译者和更高质量的译作。  相似文献   

17.
尹航  夏凡 《中国经贸》2011,(16):9-10
本文深入分析了并购给吉利集团带来的变化,指出吉利并购沃尔沃是实现其战略转型的重要一步。从吉利产品的价格趋势与其技术实力得出吉利由低成本战略向技术创新战略转变;对比吉利并购前后生产规模变化结合汽车产业行业自身规律,得出吉利集团正在向规模化战略转型;分析吉利集团在国际市场品牌全球范围内的扩张,产品辐射范围的扩大以及国际市场占有率的提高得到其正在由单一市场战略向国际化战略转变。  相似文献   

18.
叶纯 《新西部(上)》2009,(8):135-135,121
本文认为翻译能力的培养在高校日语教学中尤为关键.要想做好日语翻译,必须首先具备相当的日语语言能力、较高的母语水平及掌握灵活的翻译技巧是最基本和必要的条件.其次,掌握日语不同于汉语的语言规律、抓住翻译中的关键词掌握长句的翻译技巧、重视日语翻译中的逻辑思维.  相似文献   

19.
本文概述了翻译理论的归化与异化概念,以劳伦斯维努提的归化异化理论为基础分析《摩登家庭》中的语料:归化在《摩登家庭》中的应用:体现地方文化特色的词语的翻译,俗语以及固定表达的翻译。异化在《摩登家庭》中的应用:带有宗教色彩词汇的翻译,俗语以及固定表达的翻译。以介绍美剧字幕翻译的策略,为日后译者的影视字幕翻译以及观众欣赏外国影视剧作品提供一定的帮助。  相似文献   

20.
图里倡导的描述翻译学目的是建立实证的科学翻译学,其研究以译文为导向,通过对翻译规范的深入研究,提出了两大尝试性翻译规律.其理论扩展了翻译研究的范围,有助于人们全面系统研究翻译,大大促进了翻译研究学科地位的确立.国内外对其理论也有质疑与批评,但其中有些显然未能理解图里理论的初衰和特点,实为"苛求"之论.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号