首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 32 毫秒
1.
本文在分析影响学生翻译能力提高的诸多因素的基础上,探讨了大学英语教学中如何提高学生翻译能力的问题,提出了重视翻译教学,改革课程设置,讲授翻译理论以及渗透文化教学等建议。  相似文献   

2.
文化翻译观是巴斯内特翻译理论中最具有影响力的,即将翻译的实质看作是跨文化信息转码,是译者通过语言重现原作的文化活动.本文以文化翻译观为理论基础,讨论了在影视作品中应重视文化因素翻译的重要性,皆在能够引起人们对影视翻译中文化层面的重视.  相似文献   

3.
翻译中的文化因素   总被引:1,自引:0,他引:1  
滕严 《黑河学刊》2006,(2):71-72,125
语言、文化和翻译三者的关系密切,翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。文化是千变万化的语言用法和语言习惯产生的重要原因,现已逐渐成为翻译研究的重要领域。近年来,语言与文化研究的发展推动了翻译理论的发展,翻译研究从重视语言的转换转向更重视文化的转换,并且把翻译看作是一种跨文化交际的行为。“跨文化”的关键就是跨越文化障碍。归化翻译与异化翻译的理论在跨文化交际中体现不同的作用。  相似文献   

4.
刘琼 《新西部(上)》2012,(12):149-149
翻译教学一直是大学英语教学中的薄弱环节,存在着思想不重视、教学方法落后和教学设备不完善等问题。改进方法主要是重视翻译教学,增加教学投入,提高教师业务素质,适当将翻译教学及交际法教学相结合,注意不同国家的文化差异等。  相似文献   

5.
非文学翻译在实际的翻译活动中占有极大的比例,此类翻译在当今国际商务交往活动中发挥着越来越重要的作用,引起了广大翻译教学者和翻译实践者的重视。在非文学翻译中离不开文化传译,而文化因素传译的效果是此项翻译成败的关键。本文探讨了非文学英汉翻译中的文化因素及翻译策略,以期为翻译学习与实践提供一定的借鉴作用。  相似文献   

6.
马锐 《魅力中国》2010,(21):81-81
本文采用理论与实践相结合的方法,通过中外翻译理论与实践的历史回顾和辩证思考,翻译作为踌文化实践,翻译的表面目的是消除异质,而翻译的深层次目的则是向异质开放。异化翻译的文化意义在于对文化异质性的强调。差异是翻译存在的理由,又是翻译的茸的。对文化翻译的几个基本问题,即:文化翻译的概念等进行了理论研讨和实证阐述。  相似文献   

7.
沈茵 《黑河学刊》2014,(3):101-102
现代的翻译理论家大多认为翻译不仅是语言的传递,也是文化的传递,而且文化传递这一观点也越来越受到大家的重视,文化的不同会导致翻译中的信息传递的错误。现首先对在翻译过程中影响文化信息传递的因素进行了研究,然后分析了其影响产生的原因,最后提出一些在翻译教学中的有效解决方法,以期对今后的教学有所帮助,并同时使学生的学习文化意识、能动性和创造性不断发展。  相似文献   

8.
本文通过考察和分析黑龙江省非物质文化遗产翻译的发展及对策,探讨了区域经济发展现状对翻译策略运用的影响.在"文化转向"理论的指导下,翻译策略运用要根植于区域经济的总体环境,并应在一定程度上有望促进区域经济发展、 改变经济结构和提升产业国际竞争力.由此可见,建议政府、 企业和高校应提高重视程度,充分发挥翻译在区域经济发展中的重要性,加快共同发展进程.  相似文献   

9.
翻译理论研究的深入,说明人们越来越重视翻译活动.我们应该正确对待西方翻译理论,注意中西方文化的差异,结合我们自己的翻译实践,以我们传统的翻译理论体系为基础,取各家学说之长,补我们研究之短,以此建立我国现代的翻译理论.  相似文献   

10.
本文就旅游景区和公共设施中存在的公共标识语问题加以研究,并提出解决方案。公共标识语翻译的正确与否关系到一城一市的形象,是对外宣传和推广中国文化的重要渠道。作为旅游英语专业的学习者,应提高专业敏感度和旅游翻译认知度、重视度。通过扎实语言功底、加强责任心,使公共标识语的翻译更加规范,进而发挥旅游英语公益宣传的重要作用。  相似文献   

11.
薛简 《魅力中国》2011,(14):274-274
电影翻译是一种典型的跨文化交际活动,既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径。对于文化差异的处理,翻译界一直存在归化和异化之争。翻译时应充分认识语言文化的差异,结合电影翻译的特点,对影片中的文化意象作恰如其分的归化和异化。  相似文献   

12.
语词是语言中最活跃的因素,语言又是文化的载体,所以在进行语词翻译时,必须考虑到文化语境,这样才会忠实地传达本国文化的价值与灵魂,真正做到不同文化间的交流。要深入探讨文化语境中诸多因素对语词翻译的影响,以及相应的翻译方法。  相似文献   

13.
旅游景点翻译对文化的传播和推广是最直接和直观的。旅游景点的翻译就是一种文化解码。好的景点翻译不仅能对当地旅游业发展起到促进作用,而且能够对文化的传播起到推动作用。本文以自贡市的旅游景点翻译为例,提出了两点促进自贡市旅游景点翻译中文化传播的建议,即有目的加入更多文化阐述;恰当增多中文音译。  相似文献   

14.
非英语专业翻译教学相对于其他几项语言基本技能的培养,存在明显的滞后现象。其原因是教学指导思想上不够重视,偏颇的四、六级考试所致。复位纠正的办法:转变观念,重视翻译教学;把翻译理论及技巧纳入教学计划;在高年级开设翻译课;在四、六级考试中提高翻译试题效度。  相似文献   

15.
姜慧慧 《魅力中国》2013,(29):270-270
高质量的旅游资料译本对旅游业的发展起到促进作用,在翻译的过程中,译者会涉及到对原文文化因素的处理问题。通过对扬州旅游文本翻译资料的研究,译者一方面要保留异域特色,强调翻译对译入语文化的影响,另一方面在对有待处理的文化因素时所采取的舍弃文化而追求功能对等的交际翻译作法。  相似文献   

16.
李丽玲 《魅力中国》2014,(27):148-148
翻译是人类文化活动的一个重要部分,只要有人类的交际,翻译活动活动就存在。翻译是桥梁,翻译是纽带,翻译是粘合剂。我国的翻译理论研究和翻译实践活动自20世纪80年代以来进入一个空前繁荣的时期。为此,教育部关于提高本科教育质量,对新型人才特别是复合型外语人才的需求增大,同时对高校的大学英语英汉翻译教学提出了更高的要求,因此本人就几十年的教学体会来探讨一下实用的英汉翻译技巧,起到一些抛砖引玉的作用吧。  相似文献   

17.
杨馥榕 《新西部(上)》2013,(7):113-113,115
本文探讨了著名学者王佐良先生的翻译思想。第一,分析了他所处社会文化背景对其翻译思想的影响;第二,王佐良的翻译思想是一种文化翻译观;第三,他主张翻译是一种促进文化交流的观点;第四,希望更进一步把翻译同“比较文化”这个新学科结合起来,这样翻译研究就会进入一个新的平台。  相似文献   

18.
程子殊  任润志 《中国经贸》2011,(12):144-144
随着全球化的趋势,不同国家在政治、经济、文化等领域的交流越来越频繁,翻译在此过程中的作用逐渐凸显。翻译不仅仅是两种语言之间的转换,更重要的是不同文化的交流。来自不同国家的人拥有不同的文化背景,因此翻译的过程中难免有文化因素的缺失。作为译者,要运用翻译策略将文化缺失减到最少。  相似文献   

19.
文化与翻译     
刘慧霞 《魅力中国》2013,(22):266-266
翻译是一种跨文化的交际行为。它不仅涉及语言问题,还涉及文化问题。语言与文化密不可分.而翻译作为一种语言行为.就必然要考虑文化这个因素;文化的异同一方面影响和制约着翻译活动.另一方面翻译也促进文化的融合发展。  相似文献   

20.
文章从跨文化交际视角看待旅游英语,研究汉英互译相关翻译技巧在旅游用途中特殊要求,文化语言在旅游翻译的用途可行性分析,旨在研究旅游翻译技巧,以便提高旅游翻译质量,更好的为旅游业发展和文化发展服务。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号