首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 671 毫秒
1.
随着国际间语言文化交流的日益频繁,人们越来越重视对翻译的要求,而翻译的准确性是人们最为关注的内容。在翻译中,文化语境因素便是对翻译的准确情况有着直接影响的因素,对提高翻译的准确性有着直接的影响。文化语境间的意义转换,是翻译的主要环节之一,其思维模式以及价值观念的不同使之受到文化语境的限制,另外文化语境中的宗教信仰、地理文化以及人文历史文化等的不同都有着非常明显的影响,这些差异都会造成翻译的意义的理解与交流传输。本文从文化语境对翻译的影响这一角度进行分析,并提供了文化语境下翻译的有效策略。  相似文献   

2.
王卫强 《价值工程》2011,30(26):168-170
人对于语言意义的理解是与人的主观体验紧密相关的,语言意义从文化层面上说既有经验的相似性,又有经验的个人性。文学翻译是文学文本语言意义以及审美经验的跨文化传递,既要考虑语义对应,又要考虑译语读者的认知体验和审美影响,所以在翻译中,译者必定要适应语境、主题倾向和文学性要求,对于做出恰当的引申。通过文学文本的翻译分析,我们发现语义引申受到相关因素的限制,一味的引申也可能造成文学审美效果的亏损,使译语读者失去独特的审美体验。  相似文献   

3.
窦美露 《价值工程》2010,29(3):128-128
本文通过了解语境这一概念以及语境设置的意义来分析语境的设置在大学英美概况课程中的应用,说明了语境的设置对英美概况教学中学生能力的培养具有非常重要的作用。  相似文献   

4.
本文分析了文化语境因素在商务英语中的主要体现形式:价值观差异所产生的特有信息,英美特有的商务环境信息,西方宗教文化影响下的特有信息,独特的社会制度或经济活动方式形成的特有的语言表达形式以及英汉两种语言中形式对等情况下所蕴涵的具有很大文化内涵差异的现象。本文还探讨了商务英语中文化语境掌控能力的培养途径:作为知识的文化语境理论学习和语言学习中文化意识的培养。  相似文献   

5.
梁祺 《企业导报》2010,(10):226-226
对英语专业的学生而言最重要的一门课程之一就是英美文学课,它有助于学生对西方文化的了解和文学素养的提高。在教学的过程中教师通常采用填鸭式的教学,低效费时,严重束缚了学生在学习过程的个性化阅读。通过问卷调查来了解英美文学中具体存在的问题,并结合接受美学的理论提出在教学过程中采用的方法的一些建议,希望能给我国当前英美文学教学改革提供一些有益的建议和启示。  相似文献   

6.
刘娟 《企业导报》2012,(23):247
维索尔伦的语用综观论下的顺应论在翻译过程中应用非常广泛,本文试图从文化和语境方面找出一些成功翻译中的顺应现象,指出顺应论在翻译过程中的积极作用。  相似文献   

7.
指别是语用学研究中的重要内容之一.语言中存在指别这一语言现象充分说明了语言和使用语言的语境之间的密切关系.指别在语用翻译研究中占有重要位置.把握语境,正确理解话语的真正含义是语用翻译的前提与条件.本文从语用翻译角度简单对比汉、英两种语言文化的指别,以时间和地点指别为例探讨分析指别的语用翻译功能.  相似文献   

8.
陈茜  张亚楠  刘思莹 《民营科技》2014,(12):282-282
基于中西文化的思维模式,礼貌观念和语言选词的差异等,探讨了如何将中文商务信息准确快速地传达给英语国家的读者。结合商务实例分析,并在四大翻译原则下,即增词法,减词法,词类转换,扩展法,从商务英语翻译的选词、语句、语篇来探讨文化语境对商务英语翻译的影响,并详细的举例证明其多方面的变化。该研究将文化语境引入到商务英语的翻译当中,为商务英语翻译研究提供了一个新的研究视角,而且为商务翻译人员提供了一些基于文化语境的翻译策略,对商务英语的翻译具有重要的意义。  相似文献   

9.
候绪丽 《民营科技》2011,(11):92-92,93
英汉翻译中所涉及语言的文化因素对翻译起着重要的作用,翻译活动体现了不同文化之间的交流,同时也揭示了文化差异存在着可译性。因此在翻译过程中,我们要重视文化因素,并不断地提高自己的文化素养。  相似文献   

10.
语言的含义不只包括词汇和语法等,还依赖于特定语言环境,大学英语翻译教学中语境的作用不言而喻,学会联系语境就成为实现英语准确阅读和翻译的基础和前提.因此,英语翻译教学中,教师势必要学会如何引导学生通过联系上下文,结合语境来进行学习和阅读,以便更好地将语境功能充分发挥出来,提升学生的语境使用技巧,提高英语学习水平.本文就大...  相似文献   

11.
赖祎华 《企业经济》2012,(12):67-69
中国企业要在"走出去"的过程中获得成功,作为沟通桥梁的外宣翻译担负着极其重要的媒介作用。成功的外宣翻译应是一个多维协作的文化创意过程。本文针对中国企业外宣翻译中的问题,提出企业外宣翻译应采用以译者为主体的多维思路协作和以企业为主体的多维管理协作相结合的方式来实施翻译质量控制,提高服务企业在"走出去"过程中的公共外交水平。  相似文献   

12.
不同民族的语言承载着不同的文化特色和文化信息.英汉习语体现出英汉生存环境、习俗、宗教信仰、历史典故等方面的文化差异.翻译英汉习语时要根据具体的语境,采用不同的翻译方法译出原文的各个层面的意义.  相似文献   

13.
在英汉文学翻译中,文化发挥着至关重要的作用。因此,在翻译过程中如何正确、有效地翻译原文学作品的真正含义,就必须充分考虑到中外文化之间存在的差异,并对之谨慎处理,尽可能地避免文化误译现象以保留原作品的审美性和艺术性。本文拟从文化在文学翻译中的重要影响出发,在充分了解《围城》中不同文化因素的基础上,通过探求一系列文化处理方式以更好地理解《围城》中的真正内涵,促进中西方文化之间的交流。  相似文献   

14.
翻译是一种跨语言、跨文化交际行为,翻译的准确性受到诸多方面的影响。语境决定着语义,而语境本身又包含着许多因素。本文从语言所涉及的社会文化环境、自然地理环境、上下文、话语主体的心境及多义词等方面阐述了语境对于翻译的影响,并主张针对不同的语境采取不同的翻译方法。  相似文献   

15.
本文详细分析了非语言语境对小说对话翻译的作用,指出译者在翻译过程中要考虑非语言因素的影响,真正提高其驾驭语言的能力。  相似文献   

16.
影视台词翻译作为文学翻译的一部分,已经越来越受到人们的重视.本文将功能翻译概念运用于影视翻译研究,对迪士尼动画片<功夫熊猫>中人物对话进行个案分析.认为在影视翻视中,译者可以对译文稍加调整,使之更符合原文的语境、时间和节奏,但这一调整必须以功能对等为前提.  相似文献   

17.
康海波  王晶波 《价值工程》2010,29(1):118-118
英美文学课的教学与文学批评理论(下称文论)有着密切的关系。在文学课教学中,文论对文学作品的理解和欣赏起着指导作用。然而,长期以来传统的文学教学忽视了文论教学的存在。失去了文论的指导,文学教学失去了它应有的活力,因此,在英美文学教学过程中,要加强文论教学。  相似文献   

18.
文化语境对英汉翻译活动具有直接影响。研究文化语境,对于英汉翻译活动具有指导意义和实践价值。本文以中英电影片名互译为例,解析文化语境中宗教、审美标准、习语以及文化内涵的因素对翻译的影响。  相似文献   

19.
习语是一种包括成语、典故、谚语等在内意义和结构都比较固定的一种语言,其音节韵律的朗朗上口以及通俗易懂的特点使之受到群众的广泛欢迎,同时,英语习语也是英美文化与社会风俗有千丝万缕的联系与最好的体现。因此,从中西社会风俗差异中去进行习语翻译可以更好地提高翻译的准确性,实现更顺畅的交流。基于此,从习语翻译入手,从中西方社会风俗差异下进行习语翻译分析,并对其中的习语翻译提出了有效的翻译方法,为更好地进行习语的翻译提供思路。  相似文献   

20.
现代英语教学中,更多的导入文化教学,不仅有助于提高学生的跨文化交际能力,也为英语专业高年级阶段英美文学等专业课的开设打好基础。文中拟对基础英语教学中文化导入的内容和课堂教学方法作探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号