首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 187 毫秒
1.
在信息全球化的今天,语言不可避免地成为信息的载体,承担着全球范围内各个领域交流的重要责任,而翻译作为中国文化走出去的重要媒介,不可或缺。然而在实际翻译过程中,不少译者发现由于中西文化的差异,在英译过程中,中国的文化负载词的翻译使得整个翻译工作困难重重。本文意在从社会性、文化性、符号转换性、创造性以及历史性五个翻译特性出发,通过对文学作品以及习惯表达中汉语文化负载词的翻译,探讨翻译特性对汉语文化负载词的英译原则。  相似文献   

2.
公示语是展示城市文明形象,进行对外宣传的一个窗口,但目前国内一些公示语的英译存在着语气不当的问题。以面子理论为基础,举例分析公示语的语气意义,并探讨其翻译策略,旨在提升公示语的翻译水平,使之顺应受众的思维习惯、心理需求和接受程度,满足建设和谐社会的需要。  相似文献   

3.
近年来随着因特网的快速发展,网络新词不断涌现,相伴而生的还有它们的英译。论文将在介绍网络新词定义及产生途径的基础上,重点分析汉语网络新词的英译策略,提出汉语网络新词的英译应遵循"信"、"顺"的标准,采用直译法、意译法及阐释法等翻译方法。  相似文献   

4.
汉语成语的英译一直是众所注目的焦点。本文从文化翻译观出发,探讨汉语成语的英译:主旨是对源语文化的移植,不是其文化的归化,以便最大限度地把成语中的文化色彩传达到英语中去。  相似文献   

5.
语言与文化两者是密不可分、相互依存的。翻译不仅涉及到源语与译语两种语言的交流,而且更关系到两种不同文化的交流。汉语文化源远流长、博大精深,众多的文化负载词所蕴含的丰富文化内涵为翻译平添了不少难度。文章基于文化及文化对比视角,对《红楼梦》两种译本中某些文化负载词的翻译策略与方法进行探究与评介,以期对汉语文化负载词汇的英译起到抛砖引玉的作用。  相似文献   

6.
作为中国文学经典的古诗词,历来受到国内外学者的喜爱,对其英译自古有之。纽马克翻译理论涵盖了语义与交际两种翻译方式,两种翻译有着本质区别,语义翻译注重表达“原文内容”,而交际翻译的重心则偏向于译文的“效果”。我国古代诗歌语言十分简练,并且神形兼备,寄托了诗人深层次的情感,有着较高的英译难度。为了更好地传达诗歌本质内涵,降低文化差异造成的理解误差,在对我国古代诗歌英译时,既要领悟我国古代诗歌特征,也要注重对诗歌中人际称谓、度量衡以及时间等文化的把握。从称谓文化、度量衡、时间三个方面提出纽马克翻译理论下我国古代诗歌的英译策略。  相似文献   

7.
中国高校英文网页是对外宣传的窗口,但由于汉英语言文化的差异,网页英译质量不尽如人意。功能翻译理论对高校网页简介英译研究有一定的指导意义。文章从功能翻译理论的视角出发,从译文预期功能、译文读者、译文传播媒体和翻译目的四个方面分析高校网页简介英译,并从宏观方面提出此类网页介绍文本应采用省译、删繁为简、信息补偿和改写重组四种翻译策略。  相似文献   

8.
异化和归化是文化翻译研究和实践中非常重要的策略,前者主张以源语文化和原文作者为归宿,而后者则主张以译入语文化和读者为归宿。论文将以异化和归化作为理论支撑,从语言和文化两个层面对张爱玲小说《金锁记》的英译进行描述性研究,语言方面的分析包括人名、颜色词、拟声词等的翻译,文化方面的分析包括对特定文化词汇即对习语的处理。经分析研究认为,张爱玲在小说《金锁记》的英译过程中主要运用了异化为主、归化为辅的翻译策略来处理其中的语言和文化因素。  相似文献   

9.
社会交往本质上是参与各方面子构建的活动。有译员参与的社会交往活动一般会有至少来自于两个不同文化,使用不同语言的参加者。社会交往的成败取决于双方的双向面子构建活动是否成功。译员在社会交往翻译中应该服务于交往双方的面子构建,成为交往双方面子的积极构建者。  相似文献   

10.
壮族嘹歌反映了壮族原生态社会,是一项宝贵的国家级非物质文化遗产。壮族嘹歌英译是一项极具挑战性的工作。运用一定的诗歌翻译理论,参考一定的标准和原则,从嘹歌的题材和内容、语言风格、音韵特点和译者的文化身份等方面分析嘹歌英译的可行性,在翻译中尽可能显现原作的语言与文化原貌,使译文质量尽可能接近最高境界。  相似文献   

11.
中国旅游业的飞速发展对旅游景区的公示语英译提出了更高的要求。本文就目前武汉磨山景区公示语的英译现状进行了问卷调查,并从生态翻译学视角出发,通过语言、文化和交际三个维度对景区公示语的英译规范问题进行分析,指出在公示语英译过程中,译者应努力适应翻译生态环境,坚持"多维度适应与适应性选择",以获取"整合适应选择度"高的公示语英译。  相似文献   

12.
生肖与干支是中国文化的"特产".由于文化背景差异,它们并没有统一的英文翻译.这种句子的英译,不应仅仅根据表面意思来翻译,更应该多做些详细的文化考证.  相似文献   

13.
《红楼梦》人物众多,且人名具有深厚的文化内涵,常语义双关或谐音隐射。本文结合比利时学者Delabastita的双关语翻译理论来分析霍译本《红楼梦》中人名的英译,分析其翻译过程中对双关语策略的选择,及对英译名充分性和可接受性之偏重,以此分析霍克斯的翻译策略和翻译观。  相似文献   

14.
通过对嘉兴市两所三甲医院双语标识英译失误的实例调查,对问题标识进行了归类和分析.同时,结合医院双语标识的文本特点,探讨了医院双语标识翻译中,如何基于医学用语特点,把握好对医学术语的准确使用.并重点关注医院双语标识翻译中的文化差异性问题,分析如何运用有效翻译策略消除由文化差异引起的英译失误.  相似文献   

15.
在科技语篇英译中,应根据汉、英的语言文化特点与差异,从科技题材的文体特征出发,既要考虑汉、英两种语言的科技文体特征,又要遵循翻译理论原则或标准,巧妙运用各种不同的英译技巧,以使译文符合专业要求。  相似文献   

16.
因其象征权力、地位、财富,代表着美好、吉祥和高尚的品德,玉受到了中国人民的崇拜,它丰富的象征意义和多层面的文化蕴含使其在中国人的生活中占据了重要的地位,形成了中国特有的玉文化。玉文化与汉语词语也有着密切的联系,形成了大量与玉有关的成语词语,从而丰富了汉语词汇系统,提高了汉语的表达效果。对带"玉"字成语的正确理解和准确翻译,要建立在对中国玉文化深入了解和把握的基础之上。对带"玉"字成语的翻译能促成不同文化间的交流与理解,同时也丰富了参与交流的玉文化。本文作者将从文化角度讨论中国玉字习语的英译并讨论文化对翻译的影响。  相似文献   

17.
运用描写翻译学研究方法分析《论语》英译的历史进程及文本形态,将《论语》英译历史分为五个时期:肇始时期、传教士翻译时期、交流与沟通时期、转型时期以及多样化和再诠释时期;英译《论语》的文本形态主要表现为:作为神学比附的《论语》,传递东方智慧的《论语》和追求文化还原的《论语》。  相似文献   

18.
专业英语的翻译教学不仅涉及到文化,还有处理文化内容的翻译策略选择。借助以外宣为目的的赣南客家饮食翻译实例,本文基于异化的相关翻译理论,从地方风味、历史典故和写实或写意三大类上分析论证了赣南客家饮食名称的英译。基于以上探讨,研究论证了专业英语的翻译教学可以通过异化翻译手法实现跨文化传播,培养与提高学生的翻译文化意识和水平。  相似文献   

19.
立法句子中“条件”和“情形”分句的英译问题   总被引:1,自引:0,他引:1  
中国法律条文具有独特的表达习惯和行话,而英语国家的立法句子也具有稳定的结构和组成部分,从而形成一些立法写作的常用句式。由于国内法律翻译工作者没有借鉴英语立法句子的撰写规律,造成对含有"条件"或"情形"分句的中国法律条文的大量误译。因此,法律翻译工作者在翻译前要熟悉英语立法语言和中国法律英译规律,以便在中国加入世界贸易组织后的新形势下切实做好国家级和省级立法文件的英译工作。  相似文献   

20.
本文对近十年中国政府官方出台的国家大政方针中出现的时政汉语新词汇进行梳理分类,分析指出由于这类词汇独特的时空性、政治性和传播性等特点给英译带来一定困难。目前尚无此类词汇翻译的权威理论和官方解释,本文试图从文化观的角度,探索将传播学理论和文化翻译理论结合,探讨其翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号