首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
程可  王英伟  杨亚军 《中国报业》2012,(12):213-214
"翻译研究学派"的兴起标志着对结构语言学影响下"语言等值"观的扬弃,翻译学界开始关注文化背景下翻译的过程和结果,"文化"一词成为该学派的关键词,伊塔玛.埃文.佐哈尔的"多元系统"论,吉蒂昂.图瑞的"翻译规范"论,安德烈.勒弗菲尔的"改写"论是该领域代表之作。他们认为,翻译是受社会文化规范制约的行为,社会文化的因素在翻译行为和翻译过程中处于中心地位。  相似文献   

2.
商标翻译“不忠”的顺应性阐释   总被引:1,自引:0,他引:1  
传统翻译理论认为译文应"忠实"或"等值"于原文,但商标翻译实践表明许多成功的译名往往是"不忠"的。传统译论无法很好地解释这种翻译现象。语言顺应论认为,语言使用的过程就是语言选择动态顺应的过程。翻译是一种跨文化的交际活动,商标译名的成功严重依赖于译语地消费者的认可,成功的译名就必须顺应不同文化的读者、社会经济方式、民族文化、政治制度、历史渊源等文本以外的因素。这些均是产生商标翻译"不忠"的主要原因,因此商标翻译中的这种"不忠"有别于误译、错译,有其实际的语用价值,值得深入研究。  相似文献   

3.
本文在《达尔文遗产:进化论在今天的意义》翻译研究过程中,通过具体的实例分析,尝试利用卡特福德范畴转换理论解决哲学科普类文本翻译研究中遇到的问题,在此过程中,结合科普类文本的特点,从词汇转换、句法转换层面上探讨范畴转换在哲学科普类文本翻译中的实际应用,并将该理论扩展到未曾涉及的文化转换层面,一定程度上提升翻译文本的翻译质...  相似文献   

4.
《商》2015,(50):253-254
翻译兴趣是指学生对"翻译"这一教学活动实践所持有的认识倾向和情绪状态。翻译兴趣给予翻译教学的影响呈现出递进的特点。因此,本文拟在界定"翻译兴趣"的基础上,结合翻译教学实践,把这种递进式的影响详细解析为:翻译兴趣影响学生对于翻译问题的关注;而对翻译问题的关注又影响学生对于翻译理论的学习和翻译实践的关注;学生对翻译理论和实践的关注又影响其翻译能力的形成和翻译技巧的把握。  相似文献   

5.
本文以河北省旅游资源导游词为例,以旅游经济为视角,根据河北省旅游资源的不同类型,有针对性地研究在翻译导游词过程中,如何在促进文化传播的同时吸引更多的游客,达到良好的交际效果,以促进旅游业的发展。本文从翻译功能理论角度进行分析,根据翻译目的论及赖斯的文本功能学理论分析了不同类型旅游资源导游词的翻译目的、文本功能等问题,并指出了导游词的翻译活动可以发挥以旅游文化带动旅游经济发展的作用。  相似文献   

6.
英汉两种法律语言在具有共性的基础上都有其自身的特点,翻译目的论突破传统的翻译理论关注语言层面的"等值"的束缚,强调目标文本的功能在翻译过程中的决定性作用,从而为经济法律的英译提供了新的理论视角。以《公司法》为例说明在翻译目的论三原则指导下,在翻译经济类法律文献时应特别注意译文在准确严谨、简洁庄重上的要求。  相似文献   

7.
法律条文,是立法文本的结构形式,常以特定逻辑顺序编排。由于国际商法涉及立法机构众多,各国立法文化与习惯各不相同,因而条文的编排单位缺乏对应,如果误译,将会影响立法文本的解读和中外法律文化的交流,增加贸易争端。本文主要以英美法系的商法为例,从翻译角度探讨条文编排单位的翻译原则,以期为中外法律、经贸对话的畅通提供帮助。  相似文献   

8.
王静 《中国报业》2012,(4):33-34
不同民族、不同地区之间的跨文化传播,在很多情况下要借助大众传媒来实现。而大众传媒跨文化传播中离不开传媒翻译。跨文化传媒翻译不是一种简单的语言艺术,其本质是一种复杂的文化活动。应高度重视跨文化传媒中的翻译问题,将其放到大众传媒的重要角色来考察,关注思维方式对跨文化翻译的影响。  相似文献   

9.
根据德国功能理论的翻译文本说,旅游资料兼有指称和呼唤两种功能。旅游文本翻译的目的就是传递文化信息和吸引外国游客。为此,译者可采取多种翻译策略和方法。课题组调查了河北省一些重要旅游景区的英译现状,指出了存在的主要问题,提出了河北省旅游资源中历史文化、宗教文化、饮食文化等方面的翻译策略,并就河北省旅游资源文化特质翻译的规范化建设提出了建议。  相似文献   

10.
郭敏 《现代商贸工业》2008,20(2):206-207
广告作为文化的产物,直接展示语言和文化的关系,所以广告语言是一门具有浓郁文化色彩与时代特点的艺术形式。所以从语言、文化习俗、价值观等方面分析了英文广告翻译中所出现的一些语用失误,希望能够引起英文广告创作者们对这种现象的关注。  相似文献   

11.
广告作为文化的产物,直接展示语言和文化的关系,所以广告语言是一门具有浓郁文化色彩与时代特点的艺术形式。所以从语言、文化习俗、价值观等方面分析了英文广告翻译中所出现的一些语用失误,希望能够引起英文广告创作者们对这种现象的关注。  相似文献   

12.
李晓明 《消费导刊》2012,(10):111-112
《六人行》因剧中反复出现的角色在几个固定的场景中(如某人家中或某工作地点)不断制造幽默故事而得名.其基本单位为集(episode),每集大概持续20分钟,几乎每28秒就会抖出一个“包袱”,是美国最受欢迎的情景喜剧之一.然后在翻译字幕等问题中我们要注意许多问题.在翻译过程中,原有的语言和翻译已到目标语言文化中的象征文化符号的具体含义,所以翻译是一种跨文化交际活动.此外,翻译是一个文字处理的活动,该文本,包括语言,非语言因素,环境因素和隐藏的或默认的信息,在特定的历史,社会和文化情况下,在任何程度上的非语言到文化特殊性语言文字元素的文本.因此,翻译可以选择有利于实现对翻译要求的内容,目的,有利于实现其目的和使用表达式生成的文本.翻译的同时需要恰当的加入幽默的元素.这就要求我们根据不同文化,地域,语言等因素适当调整翻译的方向.本文运用相关理论研究美国著名情景喜剧《老友记》中幽默及其翻译的得失.  相似文献   

13.
文化与翻译——金昌绪《春怨》中"辽西"译文的比较研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
文学翻译可以说是一种文化意境的传达,在翻译过程中文化因素发挥着举足轻重的作用,这一点在诗歌翻译中体现得淋漓尽致.以金昌绪<春怨>中"辽西"的三种不同译丈为例,可以看出文化差异对翻译有着巨大的影响.不了解语言所承载的文化,就不可能掌握所学的语言,就不可能做到真正成功的翻译.  相似文献   

14.
随着文化旅游热的兴起,邯郸作为古赵文化的代表城市,其对外话语转化策略成为一个值得讨论的问题。欲从邯郸旅游业现状、旅游文本翻译现状和翻译前景方面进行讨论,包括景点名称、成语文化、历史典故等文本翻译理论,建立古赵文化平行语料库以及特色古赵文化旅游网站。从而研究开发一套系统化,规范化,一体化的适合对外传播的话语体系,以促进邯郸及周边地区经济发展并弘扬博大精深的古赵文化。  相似文献   

15.
《品牌》2015,(2):113-114
朱光潜先生认为,外国文学中的联想意义在翻译中最难处理。因为它在文学语境中有其特殊的含义,这种含义在词典中是查不到的,但对于文学来说却又十分重要。翻译归根结底还是人的行为,对翻译本质的思考应该从人入手,因此文章观点是翻译是为满足人的需求而转换语言的技艺。同时,翻译不是客观的文本之间的转换,没有任何译本称得上真正完美,有许多因素影响着翻译。在进行中英互译的时候需要考虑一下两种语言的差异。中西翻译理论,二者既有相同点,又有不同点。不言而喻,由于中西翻译传统涉及不同的语言文化、不同的原语材料、不同的思想方法,因此彼此之间必然存在许多不同或差异。  相似文献   

16.
随着全球经济的迅猛发展,翻译在各国贸易交流中发挥着不可取代的作用,在跨文化交际中扮演了非常重要的角色。翻译是由相互关联和制约的词语和句子,为一定的交际目的,按一定格式有机地组合在一起的翻译过程。因此,在国际贸易谈判翻译过程中译员应遵循原文或合作双方原意,不能只关注字面含义,而进一步加以解释,将翻译看成是语言文化间的沟通桥梁,识别隐含的文化内涵,灵活而准确地进行翻译。  相似文献   

17.
刘艳 《华商》2008,(20):167-167
互文性理论不仅重新审视了文本间交互错综的关联性特质,而且也将社会,历史,文化和自然界作为文本纳入到传统意义上的文本当中。翻译离不开文本,同时翻译本身也是一种传播文化和扩大文学样式及思维方式的互文性活动。  相似文献   

18.
随着全球经济、政治和文化的不断交融,全球各国能真正客观准确地了解中国、认识中国、读懂中国显得格外重要。政府工作报告是世界与中国交流的重要途径。因此,该类文本的翻译格外重要。本文在生态翻译学的指导下,结合近年报告具体实例,对该类公文的翻译进行研究,分析并总结翻译过程中遇到的困难与方法,为政府公文的翻译实践提供一定借鉴和参考。  相似文献   

19.
在哲学世界观发展的进程中,藉来指导翻译行为的翻译观,也历经了诸多方法论,并各持自我意义,分别围绕“读者中心论”、“文本中心论”和“读者中心论”展开了一系列的讨论。本文尝试探索将翻译过程置于宏观社会文化语境中,探索和谐处理作者、文本、读者三者关系的翻译方法论。  相似文献   

20.
在跨文化翻译中,我们经常会碰到"词汇空缺"、"不可译"等概念.镇补词汇空缺是一件艰难的工作,它是一种多层面的跨文化活动,不仅涉及到两种语言和两种文化,还涉及到跨文化交流和翻译等众多领域.文本将对"词汇空缺"的概念、产生的原因进行讨论,并在此基础上提出一些应对词汇空缺的翻译策略.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号