首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
全过程交互式教学法强调教师与学生及学生与学生之间在课前、课堂以及课外的积极互动。全过程交互式英语翻译教学将传统的以教师为中心的翻译教学模式转变为以学生为中心,有助于学生翻译知识的建构及其翻译能力的培养。开展全过程交互式英语翻译教学,教师需转换教学思维,重新定位自己的角色,对教学做出合理有效的设计,将课堂上的交互延伸到课前和课后,从而实现全过程交互。  相似文献   

2.
答辩式翻译教学法是以“答辩”为中心,以教师为主导,强调学生“从干中学”,体现了翻译教学的多边活动观。答辩式教学法的优势是:有利于培养翻译实践与评价能力;有利于培养创造性;有利于培养合作精神,同时促进自主学习能力的提高;有利于学生听说读写译的全面训练及语言综合能力的培养;有利于学生的自我满足;有助于课堂教学气氛的丰富与改进。  相似文献   

3.
翻译是语言的基本功之一,是大学英语教学中不可缺少的重要组成部分.大学英语教师熟练掌握翻译理论、翻译方法和策略,并将这些内容在日常教学中渗透给学生,基于三种不同文本类型谈论了翻译策略——以作者为中心的翻译策略、以事实为中心的翻译策略、以读者为中心的翻译策略在大学英语教学中的渗透.  相似文献   

4.
学生隐喻能力的增强有助于翻译教学质量的提高。教师可以从隐喻翻译的目标、指导理论、译文讲授、学生翻译实践及译文检测与评价等五方面进行具体的隐喻式翻译教学。这种以学生为中心的隐喻式翻译教学模式能增强学生在翻译实践中的隐喻认知能力及翻译能力,加速源语与目标语之间的转换过程,提高翻译教学水平。  相似文献   

5.
高校翻译教学的最终目标是向翻译市场输出合格的职业译员。以真实项目为驱动的翻译教学模式,是以满足译文读者为目标,以客户为导向,以学生译者为主体,以教师为辅助,在一定程度上能调动学生学习的积极性和主体意识,提高学生的翻译能力。  相似文献   

6.
高职院校目前的英语翻译教学还不能完全与市场接轨,满足社会需求。究其原因,翻译教学存在一定问题。分析了高职院校翻译教学的现存问题,提出以学生为中心进行翻译教学改革的一些设想。  相似文献   

7.
形成性评价有利于提高课堂教学质量。在细胞生物学课程教学中,通过课堂提问、专题讨论、记学习笔记、撰写小论文、专业英文文献摘要翻译、阶段性小测验、课堂展示和课内实验考核等多种方式,多阶段、全方面评价学生的学习过程,切实提高学生的学习自主性,形成"以学生为中心"的课堂,取得了明显的教学效果。  相似文献   

8.
为了提高高职高专院校英汉翻译教学的效率和英语专业学生的翻译能力,实现教师教学个性化和学生自主学习个性化之间的相容性,采取问卷调查、访谈和课堂观察的方法,以高职高专英语专业大三学生为研究对象,研究不同评价主体对翻译结果和翻译过程的评价对翻译学习和教学的反馈作用。在此基础上,提出适合高职高专院校的以翻译评价为基础的翻译教学模式。  相似文献   

9.
苏南地区日语人才需求主要集中在日资(合资)企业、对日出口型中小企业、对日软件外包本地化翻译服务业这三大领域。为提高学生的翻译技能和职场竞争力,苏南地方高校的日语翻译教学应确立以应用翻译能力培养为中心的目标定位,以功能主义翻译理论指导教学,同时适当引入项目管理思想,重点培养学生面向前述三大领域需求的翻译技能,即面向日资(合资)企业的商务翻译技能、面向对日出口型中小企业的工具型翻译技能、面向对日软件外包本地化翻译服务行业的翻译项目运作技能。  相似文献   

10.
概念整合理论为翻译课程模式的建构带来了诸多启示。以学生翻译能力的可持续发展为核心,培养学生具有扎实的翻译基本功与较强的文体翻译意识是本科翻译课程的教学目标之一。学生需要先学习《翻译基础》和《文体学》,再通过《文体与翻译》架构起两个知识体系之间的桥梁方能实现这一目标。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号