首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 177 毫秒
1.
统一战线是中国革命、中国的社会主义建设和中国的改革开放能取得胜利的一个重要法宝。不论是在新民主主义革命时期、社会主义革命时期,还是我国的社会主义建设新时期,它都发挥了重要的作用。中国革命与建设的实践证明,我党所采取的统一战线政策是领导革命和建设能取得成功的重要保证。  相似文献   

2.
民主革命时期 ,中国共产党在领导全国人民革命的过程中对灾荒成因进行了积极地探索 ,认识到落后的社会制度是造成近代中国灾荒频发的根本原因。  相似文献   

3.
农村土地政策的正确选择和设定,是中国革命的必然要求,也是中国农村持续发展的重要制度保障.中国共产党一直以社会主义土地思想为指导,分别在第一次国内革命战争时期、土地革命战争时期、抗日战争时期和解放战争时期,根据革命的需要制定和实行了不同的土地政策,最终取得了革命的胜利.这既是革命的胜利,也是社会主义土地思想在中国的传承和演变.  相似文献   

4.
从1927年至1935年,以毛泽东为代表的中国共产党第一代领导集体,在领导中国人民进行第二次国内革命战争的过程中,运用马列主义普遍原理同中国革命战争和军事活动实践紧密结合,开辟了实行工农武装割据,以农村包围城市,进而夺取全国政权的革命新道路,指引了全党、全军和全国各族人民,夺取了新民主主义革命的伟大胜利.在新世纪深入探讨和完整、准确地理解井冈山时期对毛泽东军事思想的奠基作用,对深入理解毛泽东的军事思想具有很好的借鉴意义.  相似文献   

5.
2021年是中国共产党成立100周年.如今,中国的综合国力和财政实力都取得了巨大进步,这一切都离不开中国共产党的正确领导.纪念以往光辉岁月,更有利于着眼未来.本文通过对土地革命时期、抗日战争时期以及解放战争时期党领导下的根据地财政实践的阐述,总结历史经验,从而为党领导新时期财政工作提供一些借鉴.  相似文献   

6.
辛亥革命时期嘉兴籍革命先锋群体大多出身富裕,但却不耽于优裕生活,以推翻腐朽满清统治为己任;大多曾留学日本,与同盟会的主要领导人或地方分会主盟人多有往来。辛亥革命前期,他们兴办革命刊物、组织进步团体、创办新式教育,影响深远;参与领导光复杭州、嘉兴和攻克南京的战斗,功勋卓著;在辛亥革命成果被袁世凯窃取后,又继续追随孙中山先生从事革命活动。他们对嘉兴、浙江乃至整个辛亥革命发挥了重要作用,也促使嘉兴成为浙江辛亥革命的发轫、辉煌地区。  相似文献   

7.
文学研究会是中国现代文学史上最早的文学社团,同时也是最早的翻译社团,在中国现代文学史(1919-1949)和中国现代翻译文学史(1898-1949)上均有着重要的地位。作者以操纵学派的相关理论为理论基础,探讨意识形态对文学研究会翻译活动的影响。意识形态从原文的选择、翻译模式和翻译策略等几个方面直接影响了文学研究会的翻译活动。意识形态对翻译活动确有影响,但它的影响并非绝对,从意识形态角度解释翻译现象不应忽视其解释力的有限性。  相似文献   

8.
西柏坡是我党在民主革命时期领导中国革命的最后一个农村指挥所,西柏坡时期是我党的历史上最辉煌的时期。毛泽东同志和老一辈无产阶级革命家在这里精心培育的以“两个务必”为核心与灵魂的西柏坡精神,是中华民族以爱国主义为核心的民族传统精神和中国共产党人井冈山精神、长征精神、延安精神的传承和发展,具有鲜明的时代特征,成为毛泽东思想发展史上的重要里程碑。  相似文献   

9.
中国话剧的历史不仅是创作、演出的历史,还是戏剧运动和戏剧运动领导者、戏剧活动家的历史。该文通过对沙可夫组织领导戏剧运动、剧本创作、导演排练、翻译介绍等活动和中国话剧形成历史的阐述,确立了沙可夫在中国话剧史上的重要地位——是中国话剧形成的第三个源头的主要人物。  相似文献   

10.
抗战时期中国共产党需要新的理论来指导新的实践,而马恩著作的翻译对马克思主义中国化起了很重要的作用。本文就抗战时期马列著作的翻译对中国革命的影响来进行分析,从而从侧面来研究马克思主义中国化的伟大进程。  相似文献   

11.
在浩如繁星的中国典籍中,《楚辞》一定是最闪耀中的一颗.然而其独特的文化现象与内涵却使其典籍翻译造成诸多障碍.为最大程度的避免在译本中的文化亏损与缺失现象,笔者认为异化与规划翻译策略指导下的典籍英译,既可以达到文化交流的目的,又能够避免文化的缺失.努力再现《楚辞》原文的中国文化色彩以及深层意蕴.  相似文献   

12.
英汉姓名的文化底蕴及其翻译   总被引:5,自引:0,他引:5  
姓名作为一种文化载体 ,具有丰富的文化内涵 ,集中体现了民族文化的特点 ,英汉姓名因而存在着巨大的文化差异。英汉姓名的翻译应遵循“名从主人原则” ,“约定俗成原则” ,采用音译法和形译法 ,准确地表达姓名这一文化符号的丰富内涵  相似文献   

13.
旅游翻译是一种跨文化交际活动,其目的不仅仅是向外国旅游者介绍中国的旅游景观,同时还起到传播中国文化、促进文化交流的作用。跨文化意识与跨文化交际的成败息息相关。因此,译者首先必须具备文化差异意识,在翻译实践中要努力创建相似的文化建构,要顾及原语字里行间的文化内涵,要寻求文本的文化层面的对等,要努力消除文化干预和文化障碍。只有这样才能实现原语文化和目的与语文化之间的转换。  相似文献   

14.
习语承载着大量的信息和文化底蕴。英汉习语因受到不同的地理环境,风俗习惯,宗教信仰等方面的影响,给习语的翻译带来了一定的困难。可运用直译法、替换法、意译法、解释法等方法进行习语翻译。  相似文献   

15.
功能翻译理论视野下的广告翻译研究   总被引:3,自引:0,他引:3  
功能翻译理论认为翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,翻译策略必须根据翻译目的来确定。因汉英两种语言及文化差异,广告语翻译应进行恰当的语言形式和文化信息转换,以现原文的信息功能和劝诱功能。  相似文献   

16.
中国莱肴种类繁多,烹饪方法多样,且富有深刻的文化底蕴.中式莱名的翻译应以交际为目的,讲究语用对等,遵循信息、简洁和美感原则,灵活运用直译、意译或音译等各种翻译技巧,并辅以深厚的文化历史知识,具体问题具体处理,方能让世界透过菜名了解中华饮食与中国文化.  相似文献   

17.
翻译历来是中国学生的弱项,除了汉英翻译中大家常提到的“Chinese English”现象外,英汉翻译中也存在着“English chines”的现象。该文针对这一现象,从文化差异、翻译技巧和汉语文化修养三方面分析了原因,提出了一些解决的办法。  相似文献   

18.
网络流行语反映了当今社会和时代的变迁,是汉语语言环境和人文环境的重要组成部分。功能翻译理论对分析和研究网络流行语中包括的实时语义和文化因素的处理,以及翻译的规范和技巧起到了重要的指导作用。  相似文献   

19.
语言中的颜色词丰富多彩,且与社会文化有着密切的联系,具有深刻的文化内涵。由于英汉两民族在文化上差异较大,同一颜色词在这两种语言中所表达出的文化内涵有时相去甚远。颜色词翻译时,必须讲究技巧,以保证文化信息传递的准确性。  相似文献   

20.
旅游是一种典型的跨文化交际活动,但由于中西文化的差异,当把中文旅游文本译成英语时,往往找不到完全对应的表达方式,也就是文化不可译性。针对这种现象,通过分析旅游文本文化不可译性的成因,在"跨文化交际翻译理论"的指导下,提出了一些可行的翻译技巧,帮助实现文化不可译性向可译性的转变。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号