首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 421 毫秒
1.
谚语作为民族文化的瑰宝,有着浓郁的民族特征和文化特色。汉英谚语在语言特点方面有着惊人的相似。同时,汉英谚语在生存环境、宗教信仰、生活习惯、道德观念等方面也表现出显著的文化差异。本文对汉英谚语进行深入剖析,以期更好地为学习汉英两种语言服务。  相似文献   

2.
本文探讨了东西方文化在价值观、思维模式以及民族心理差异方面对语言产生的影响,总结归纳了这种文化差异在中英习语谚语翻译中显现的特征,指出了具有典型文化特征的中英习语谚语在翻译中应遵循文化对等的原则。  相似文献   

3.
本文主要从谚语的语言特征、文化差异两方面探讨分析英汉谚语的互译。  相似文献   

4.
语言是文化的载体,是文化的表现形式。东西方的文化差异体现在词汇上则有:同一事物的多种表达; 词的差别;表面意义和内涵的不同;词汇空缺;颜色、动物词语,成语、谚语等不同的词汇涵义。  相似文献   

5.
习语是一个国家的语言和文化的结晶。通过对英汉习语语言特征、文化差异的对比和分析,全面地了解英汉言语风格和文化差异,深刻地了解认识英汉民族文化内涵,将对中西文化交流起到积极地促进作用。  相似文献   

6.
英语和汉语是两种高度发达的语言,因而都拥有大量的谚语,谚语是各民族人民在长期使用语言的过程中,千锤百炼创造出来的,具有浓厚的民族、历史和地方色彩,谚语一般具有言简意赅、形式简炼、形象生动、趣味隽永的特点.准确熟练地运用谚语可以增强表达能力,也可以看出一个人掌握使用某种语言的水平.不同语言中的谚语极鲜明地显示出该语言的特点,也是该语言与别种语言差异最大、最难理解和翻译的部分之一.本文就英汉谚语比较进行了相关探索,旨在通过对英汉谚语的语义、句法特征及语用翻译的分析,加深对英汉两个民族语言和文化特质的理解.  相似文献   

7.
谚语翻译既是语言符号的转换,也包括语言符号所承载的文化语义和文化意象的转换。谚语翻译中出现的种种失误与偏颇,许多是因文化误读,或文化语义转换失当造成的。  相似文献   

8.
语言是文化的载体,文化对语言的影响极其深远,许多语言学习中的困难实际上是由文化上和思维方式上的差异造成的。从分析文化差异对英语语言学习的影响出发,阐述文化差异教学在英语教学中的重要性.并试图找到行之有效的文化差异教学方法,促进大学英语的教学。  相似文献   

9.
谚语是一个民族智慧的结晶,是一个国家或民族语言和文化特征的集中反映。由于源语与译语的文化差异,中西方思维模式的差异,谚语翻译应该避免"翻译腔"——形式上的忠实,而形式忠实的结果往往是对真实内容及其本质蕴含的不忠实。  相似文献   

10.
语言是文化的反映。"马"在汉英语言中出现频繁,承载了深厚的文化内涵。由于汉英民族在诸多方面存在着文化差异,"马"在东西方人心中所引起的心理联想也不尽相同。本文在分析动物形象中"马"的象征意义基础上,探讨了"马"在汉英语言中的文化差异及其如何翻译的问题,力求更好地促进民族间语言和文化的交流。  相似文献   

11.
了解英语国家的文化知识,把握汉英语言的文化差异,语言学习者就能够得体地用英语兰行交际。对一些汉英语言现象进行对比,从自然环境、生产劳动、社会交往、宗教信仰、成语典故、思维方式都可以看到汉英语言的微观文化差异。英语的普及,掌握汉英语言的文化差异,尤为必要。  相似文献   

12.
语言与文化互相依赖,相互影响。文化差异会导致中英文有极大的差异,词汇也不例外。本文通过对比分析和实例分析揭示出文化在中英文词汇中引起内涵的文化差异,并且分析了造成词汇内涵差异的文化原因。在英语学习中,为了更好地理解英语词汇,学习者需要研究词汇的文化内涵,这样才能准确地把握词汇的真正含义。  相似文献   

13.
中国谚语含有丰富的内涵.在谚语英译的过程中,由于语言文化的特异性,如果译者在向他们介绍汉民族的谚语时强行直译,那会就无法达成交际的效果.关联翻译论下的缺省很好地解释了在谚语英译中,可以根据交际的意图对原文进行取舍,采用缺省是合乎情理的.  相似文献   

14.
翻译问题不单单是语言问题,在很大程度上受着文化差异的影响和制约。根据文化不同的特征,本文拟从民族文化、习语文化及地域文化三个方面探讨一下翻译与文化差异之间的关系。  相似文献   

15.
翻译不仅是双语之间的语言转换,更是一种跨文化交际活动。在翻译教学中,教师应积极引导学生了解相关的背景知识和文化内涵。英汉两种语言的文化差异主要表现在环境文化、心态文化、历史文化、思维文化和语言文字等方面。通过对两种文化差异的对比,可以提高学生在翻译过程中的文化意识,并尊重和理解不同文化,最终实现不同语言文化之间的相互交流和借鉴。  相似文献   

16.
民间谚语超越了一般意义上的“语言”范畴而深入到一个民族的历史与文化层面,它凝结着丰富的民族历史、生活经验、文化理念、审美情趣、集体无意识等等形而上的内涵。民间谚语在对外汉语教学中,与其说是语言问题,不如说是如何理解一个民族特定的历史与文化的问题。把民间谚语分为不同的层次,由易而难“透过字面,体会文化;通过形而下,到达形而上”,应当是对外民间谚语教学的基本途径。  相似文献   

17.
语言和文化是密不可分的,在学习英语时,如果对西方文化不了解,就不可避免地存在交际障碍。因此,必须在重视文化教学中让学生注意东西方文化差异对交际的影响。  相似文献   

18.
语言和文化密不可分,学一门语言不仅要掌握其语音、语法和词汇,更要学习该语言的文化。词汇是构成语言最基本的要素。词汇的变迁最能反映出社会和价值观的变化,因而词汇蕴涵的文化差异不容忽视。在词汇层次上进行跨文化交际研究主要涉及富含文化内涵的词语、词语的感情色彩及习惯用语。只有在文化中把握词语,才能真正学好外语,顺利地进行跨文化交际。  相似文献   

19.
外语教学不能只从本国文化的接受心理去认识目的语,而应兼及文化差异。只有从文化差异出发去认识语言差异,才能有效把握语言的实质。  相似文献   

20.
学习一种语言和文化密不可分.汉语和英语属于两个完全不同的语系,存在着很大的文化差异.尽管对比分析的使用有限,但对英汉文化进行对比分析很有必要,考虑到文化差异带来的实际问题.本文提出了对比分析在文化教学申的运用,希望有助于语言文化更好的教与学.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号