首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
依瑞·列维首次提出了"翻译是作决定的过程"以及翻译的"错觉"理论,将文艺美学与语言学研究结合在一起,具有重大的理论意义。本文就依瑞·列维这一翻译理论,阐述与评析其理论的贡献与不足,并指出其在翻译理论研究界的作用与影响。  相似文献   

2.
在新世纪、新千年到来之际,欣喜地收到蔡雄教授等合著的<旅游扶贫-功能·条件·模式·经验>.拜读之余,很想提笔写几句以表心头之无比喜悦和对蔡教授成果的衷心祝贺.  相似文献   

3.
索尔·贝娄《赫索格》的叙述技巧初探   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文运用法国著名叙述学家杰拉尔.热内特(Gerald Genette)的叙述学理论,对美国作家、诺贝尔文学奖得主索尔·贝娄成就最高的小说<赫索格>进行细读、分析,研究并归纳出这部小说的叙述结构、叙述模式、叙述方式、叙述视角等特点.  相似文献   

4.
变译理论从新的视角把翻译划分成了全译和变译两个范畴,这给我们看待传统的翻译伦理提供了新的视角。这种新的翻译方法是否符合传统的翻译伦理,是否可以给翻译伦理研究提供新的思路,值得探讨。这一新的范畴为翻译伦理提供了新的探究视角,有待研究人员进一步探索。  相似文献   

5.
19世纪是真正意义上西方女性文学产生的时期。简·奥斯丁、夏·勃朗特等女作家通过写作反映了她们各自不同的女性观。本文将比较简·奥斯丁与夏·勃朗特的女性观。  相似文献   

6.
语用学介入翻译,无论是对于在译文中保留原语形象的做法,还是对于在译文中舍去或更换原语形象的做法,均提供了一种具有深层意义的理论依据,从而可以使人避免陷于原文不可译的泥淖,同时也可以帮助人们拓宽翻译理论研究的视野.对于那些固守传统翻译观念的人来说,语用学理论更为他们提供了一个新天地.在翻译实践中,把语用学的语用等效翻译、关联理论及语境的理论研究成果用于其中,可以译出佳作,成功完成作者与译者及读者间的交流.语用翻译作为一种新的理论模式,还有待于进一步完善,尤其需要在翻译实践中接受反复的检验.  相似文献   

7.
后工业社会是丹尼尔·贝尔对工业社会之后的新社会的一个预测和描述.他认为这一新社会的主要特征就是知识成为核心力量,在经济上以服务业为主要产业,在政治上采取公众决策的方式.  相似文献   

8.
埃利诺·罗斯福是美国第32任总统富兰克林.罗斯福的妻子。作为第一夫人,由于杰出的政治才能而与丈夫一起进入世界名人的殿堂。作为女性,她更是她那个时代美国妇女的代表。  相似文献   

9.
根据我国翻译界的历史和当前现状,针对译界长期存在的“直译”与“意译”,“归化”与“异化”的激烈争论,笔者拟从鲁迅的翻译目的、翻译方法、翻译策略和翻译批评四个方面对鲁迅的翻译理论研究现状进行综合阐述,同时并作出进一步的探讨和分析,以期对目前翻译理论研究工作有一定的帮助和启示。  相似文献   

10.
艾哈迈德&#183;R.贝克奥伊是国际会计界著名的会计学教授,1943年12月1日出生于北非的突尼斯,曾获得加拿大国籍,后移居美国。贝克奥伊教授的著述颇丰,在《会计评论》等期刊发表论文160余篇,独撰以及与他人合著专著多达60余部。《会计理论》一书是贝克奥伊教授的代表作之一,初版于1981年,先后于1985年、1992年、1999年、2004年修订了4次。该书从第1版到第5版均以其翔实的资料、系统的论述,受到国际会计界的广泛关注与好评,被会计界人士奉为圭臬。一、涉及内容:广泛但欠深入贝克奥伊教授的《会计理论》第1版著于1981年,由于该书大约只用了131页(全书共318页)的篇幅来介绍物价水平会计和现行价值会计以外的内容,因此该书的大多数讨论不能在其所涉及内容的优缺点、异同点等方面加以展开。有学者认为,该书忽略了许多应该讨论的东西,没能准确把握重点;所涉及内容的处理方式值得商榷,应该在可读性、布局等方面做一些改进(Enrico Petri,1982)。贝克奥伊教授针对上述批评意见并根据会计理论的实际发展,在随后几次修订过程中对《会计理论》进行了重大修改和补充。修订到第5版,该著作已包括以下16章内容:会计的历史与发展;...  相似文献   

11.
风格是否具有可译性?翻译界颇有争论。文章认为风格具有可译性,并从作者与译者的关系出发,探讨了风格翻译的实现路径。  相似文献   

12.
在"译者的任务"中,瓦尔特·本雅明认为译文不是对原文的传达,而是原文"后来的生命"(afterlife),并提出了"纯语言"(pure language)等概念.本文仅从原文与译文、信与自由两个方面探究本雅明反传统的翻译理论.认为他的翻译观不仅是反传统的,而且调和了传统翻译观中看似不能解决的冲突与矛盾,是一种和谐的翻译观.  相似文献   

13.
可译与不可译是翻译界争论已久,影响深远的一对命题。可译和不可译这一命题一直对当代翻译界产生影响。其实,所谓可译与不可译是相对的概念,本文中笔者将从汉英语言形式、审美意向、文化内涵三个方面对文学翻译的可译度进行分析阐述。  相似文献   

14.
王燕 《大众商务》2010,(14):212-212
语用学介入翻译,无论是对于在译文中保留原语形象的做法,还是对于在译文中舍去或更换原语形象的做法,均提供了一种具有深层意义的理论依据,从而可以使人避免陷于原文不可译的泥淖,同时也可以帮助人们拓宽翻译理论研究的视野。对于那些固守传统翻译观念的人来说,语用学理论更为他们提供了一个新天地。在翻译实践中,把语用学的语用等效翻译、关联理论及语境的理论研究成果用于其中,可以译出佳作,成功完成作者与译者及读者间的交流。语用翻译作为一种新的理论模式,还有待于进一步完善,尤其需要在翻译实践中接受反复的检验。  相似文献   

15.
译者的主体性地位近年来逐步受到译界关注,而翻译的创造性叛逆可以说是与译者作为翻译主体的主观能动性分不开的。本文旨在从关联理论的角度探讨科技翻译的创造性叛逆科技翻译同样凝聚了译者的主观能动性,科技翻译中的创造性叛逆作为一种手段可以再现原文的最佳关联,是为了达到对原文更高层次的忠实。  相似文献   

16.
锦州市旅游业在"十二五"时期快速发展,取得了辉煌的成就."十三五"时期在国际、国内特殊的经济形势下,锦州市旅游业面临着:(1)旅游业认识不足;(2)管理体制不顺;(3)缺乏旅游精品;(4)基础设施投入不足;(5)区域旅游合作不利;(6)旅游人才缺乏等问题.为了推动锦州市旅游业在"十三五"时期迈上更高的层次,应积极落实十个方面的对策:(1)加强组织领导;(2)增加投入资金;(3)重视人才建设;(4)完善基础设施;(5)科技兴旅;(6)政策鼓励旅游发展;(7)完善管理体制;(8)编制科学规划;(9)有效营销;(10)创新驱动.  相似文献   

17.
以"目的论"为代表的德国功能派翻译理论从全新的视角诠释了翻译活动,为旅游景点导游词英译的策略选择提供了新的思考角度.译者应该根据具体的翻译目的和要求权衡译文内容和形式间的关系,采取适当的翻译策略和方法,以达到预期的效果.  相似文献   

18.
论翻译学建设的国际化   总被引:3,自引:0,他引:3  
从莫娜.贝克尔的《翻译百科全书》中对有关霍姆斯和图里关于翻译学科建设的构架图进行介绍与分析,证明国外译界确立翻译学作为一门独立学科已不容质疑。从描写译学对翻译学的理论体系的阐释论证了纯翻译理论研究的超语言特性,从而强调翻译学建设国际化的必然性。  相似文献   

19.
日圜从战略高度把握发展大局……………………………………张岱梨(4·05) ■团围营造武汉市人才强磁场研究……………………………………课题组(1·05)经济结构调整与武汉市成人高中等教育改革和发展研究……………………………………课题组(2·05)马克思劳动价值理论的新拓展……………………………………课题组(3·05)关键·核心·本质——学习江泽民“5·31”讲话……………………………………余英杰(4·1 0) ■目田劳动和劳动价值理论的再认识……………………………………刘帆(1·1 3)企业战略管理思想演变比较分析…………………………  相似文献   

20.
埃尔登&;#183;S.亨德里克森是美国著名的会计学家之一,他一生著作颇丰,影响最大的是其1965年所著的《会计理论》一书。该书对会计理论进行了广泛的探索,对会计理论研究者、有关权威机构等有分歧的观点作了全面的介绍,因此本书不仅适用于从事会计理论研究的学者。而且适用于那些对财务会计理论有兴趣的其他社会人士。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号