首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 828 毫秒
1.
由迪思 《魅力中国》2013,(26):261-261
初学者在学习英日语代词时.通常将英日语中人称代词进行简单的对应,如然而这种理解在涉及到上下语境时常常会出现歧义。本文结合例句从七个方面对英日语人称代词的变化及用法的差异进行比较。  相似文献   

2.
人称代词在日语的发展历史中经过了反复的变迁,但是作为日语第一人称代词的“僕”是从汉语的“僕”演变而来这一事实是毋庸置疑的。但随着时间的变迁,汉语和日语中“僕“的用法也有不同。  相似文献   

3.
杨静普 《魅力中国》2014,(24):234-234
在日语的许多句子中经常出现人称代词省略的现象,汉语语句中人称代词所出现的频率比较高,本文主要从探讨在日译汉语的过程中,人称代词的加译问题。  相似文献   

4.
人称代词表复数的领属性用法是在人称代词后加"家","家"的语义虚化成为表领属的词缀导致声母的弱化甚至消失,本文着重分析人称代词与"家"组合的各种语音形式变体的演变原由,辨析出强势的□ɑ22la33和弱势的□ua22la33等;并从语音学原理和社会群体选择倾向预测变体的发展趋势。  相似文献   

5.
意大利语脱胎于历史悠久的拉丁语,至今已有一千余年的发展史。在从古典拉丁语演进到今天的意大利语的过程中,意大利语既较为完整地保存了拉丁语的基本特征,也在其基础上进一步发展,产生许多意大利语独有的崭新特征,这在意大利语人称代词的发展史上表现得尤为明显。探究意大利语人称代词的起源与发展,既有利于理顺意大利语词汇演变的源流脉络,也有助于学习者更有效地理解现代意大利语中人称代词的作用。  相似文献   

6.
本文通过自建语料库的方式,对唐诗人称照应选择及其英译进行了研究.从人称照应表现的形式和特点来看,唐诗与一般语篇最大的不同在于:一般语篇在汉语人称代词系统中,使用频率最高的是第三人称代词,而唐诗人称照应一般采用零形式,其英译文中人称代词使用频率极高.  相似文献   

7.
马文慧 《魅力中国》2014,(11):240-240
科技英语具有严谨性、简洁性和逻辑性强的特征,因而在行文上多采用被动句式。在翻译过程中,我们要对科技英语中的被动句式进行恰当的处理才能够帮助目的语读者理解科技英语的准确含义。本文从从语义认知的角度,通过举例说明:合理运用全译和变译的方法可以对科技类的内容进行更为准确的定义和解释,使科技英语中被动句的翻译更为准确,进而达到规避翻译歧义,实现顺畅交流的目的。  相似文献   

8.
廉州话,是合浦县的主要方言之一,是一种颇具特色的粤方言。文章对廉州话代词的形式和功能进行介绍并对其特殊用法进行描写和分析,以揭示廉州话代词的基本面貌。  相似文献   

9.
杨健  任凤伟 《魅力中国》2014,(7):233-233,228
语言的歧义是任何一种语言都无法避免的现象。具体指的是一句话有两种或者两种以上的理解,是一种复杂的语言现象。歧义属于一种句意不明的语病.要避免和消除歧义,首先要了解歧义的产生和经常出现的地方才能有效的解决问题。研究英语中的歧义现象既可以帮助人们提高理解语言的能力,避免英语沟通中的障碍;又可提升英语语言运用能力,本文就歧义产生的原因进行分析并提出规避歧义现象的方法。  相似文献   

10.
when通常用来引导时间状语,译作“当……的时候”。但它还有其他含义,如表条件、因果、让步等等,亦可用作副词、代词或名词等特殊的作用,本文从这些用法的表意作用探究when的多种译法。  相似文献   

11.
本文以马克思矛盾学原理、东方哲学思想和英语人称代词的变化为理论依据,论述了人性本朴的观点,认为人性本朴观点对于加强意识形态教育、思想政治教育、校园文化建设、思想政治教育管理工作等,均具有重要的启示意义.  相似文献   

12.
李利 《魅力中国》2010,(21):83-83,89
英语有别于汉语的特点之一,就是被动语态的广泛使用。在英语中,大量使用被动句的通常有以下几种情况:不知道或没必要提到动作的执行者时:作者要强调的是动作的承受者时;为了避免句子结构冗长时。英汉语言之间的这些差异,常使英语被动句汉译时在句式上并不完全一致。如何按英语的表达习惯去理解原意,又怎样将它译成地道的汉语,这是一个值得我们探讨的问题。本文将着重先分析英语被动旬的各种使用情况,然后根据各种情况制定相应的翻译方法。  相似文献   

13.
无论哪种语言都有大量的歧义现象存在,英语也不例外.一般情况下,一个字或一种语言形一式只表达一个确定的意一思,但当一个字或一种语言形式可以被说者和读者做不同解释时,它们可以传递两种或两种以上的意思,这种现象叫歧义。本文简洁分析歧义产生的原因,旨在说明歧义的避免和排除.歧义分为词汇性歧义(LexicalAmbiguity)和语法性歧义(Gram-maticalAmbiguity,又叫结构性歧义)。词汇性歧义产生原因是由词汇引起的,同音或同形异义词、多义词等造成歧义。因为在一定语境下,词汇性歧义即可自动消除,本文不将其列入探讨范围。语…  相似文献   

14.
习语是一种特殊的语言形式,在英语中占有重要地位,具有语言整体性、结构凝固性和不可替代性。对英语习语的翻译应遵循忠实原文和动态对策原则,灵活运用直译法、意译法、借用法、还原法、增补法、节意法、注释法。  相似文献   

15.
英语习语的文化背景与大学英语教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
习语是语言的精华。英语习语蕴含着独特的民族特征和文化信息。在英语教学过程中,应在运用直译法、同义习语借用法、意译法翻译的同时结合文化背景的灌输,提高学生的语言理解能力和实用能力。  相似文献   

16.
许秀云 《新西部(上)》2007,(6X):208-208,212
指示语分为五类,它们是:人称指示、地点指示、时间指示、话语指示和社会指示。广告常常利用指示语中的人称指示和消费者建立一定的关系。非包容性“we”强调公司或企业为了消费者的利益所做的努力;包容性“we”表明公司或企业与消费者之间存在共同点,有助于缩短他们之间的距离;“I”指以前的消费者,对潜在的消费者将产生积极正面的影响;“you”在广告中一般指潜在的消费者。采用这种形式,有利于广告者和消费者之间的交流,缩短他们之间的距离。  相似文献   

17.
旅游景点的名称及其背后的故事,往往涉及宗教、历史、建筑、风俗、地理、典故等多种文化因素,单凭直译、意译等传统的英语翻译方法往往难以传达旅游景点所隐含的文化内涵和意味。以零翻译的方法可以弥补传统翻译方法的不足,并将游客导入到独特的历史文化意境中,从而更好地起到文化传播的作用。但在旅游景点英语零翻译的过程中,也应遵循译名统一、避免歧义等翻译原则。  相似文献   

18.
本文阐述了英语歧义现象的原因及分类,介绍了合作原则与广告语篇的歧义现象,探讨了如何避免英语歧义和积极利用英语歧义进行广告宣传的方法。指出,对于无意歧义,语言使用者应该尽量避免,以保证语言使用的准确性。而歧义现象却是广告常见的使用技巧,它可以吸引公众的注意,同样也可以使广告更加简短、幽默、内涵丰富。因此,广告商在广告制作中运用"歧义",目的是以期更加高效地吸引潜在消费者。  相似文献   

19.
近年来,中国介绍和评论英国学派(EnglishSchool)的著述越来越多,让中国读者对该学派的理论与方法有了日益深入的了解。这无疑是可喜的学术现象。但是,笔者认为,“英国学派”这个中文译名似乎不太准确,也容易产生歧义,更会影响中国读者对该学派的理解。这是源于翻译和理解的错误  相似文献   

20.
汉语和英语中的否定句式纷繁复杂,容易产生歧义。文章从对比语言学的角度对英汉否定句法歧义之间存在的各种差异和共性进行了探讨,并提出了化解英汉否定句歧义的方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号