共查询到19条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
汉英非基本颜色词隐喻衍生法探究 总被引:1,自引:0,他引:1
隐喻在汉英非基本颜色词的形成中发挥着巨大作用。通过对这些隐喻的源域的分类发现,在诸如植物域、动物域、人体域等方面,汉英语存在着许多共同之处。在其他源域方面,如人类交际域和化工域等方面,汉英表现出了明显的不同之处。 相似文献
2.
3.
认知语言学认为隐喻是人类认知的一种重要手段,是两个认知域的概念之间的映射,是人类用某一领域的经验来解释或理解另一领域的经验的一种认知活动。通过对英汉两种语言中隐喻概念运用的分析比较,我们发现隐喻作为人类基本的认知活动具有其普遍性和共性。但由于两种思维和文化模式的不同,在隐喻的生成和理解上都存在着不可忽视的一些差异。 相似文献
4.
隐喻是语言与文化的结合。隐喻是文化在语言中的体现,是语言与文化之间的结合点。在英语文化教学实践中,培养学生隐喻思维。鼓励学生创造性的使用隐喻,通过隐喻认识文化差异,将隐喻与文化教学有机结合。 相似文献
5.
动物词的文化意义反映了一个民族丰富的文化内容,而英汉动物词汇在文化意义上体现着很大的差异。本文首先借用他人的统计结果,从宏观上分析了英汉动物词汇的数量差异及原因,而后从微观角度,利用具体实例,对英汉动物词的文化意义作了对比分析。提出要准确理解动物词在不同文化中的意义,必须把握好该民族的生活环境、生产方式、历史渊源、宗教信仰、风俗习惯、思维方式、审美趋向等方面的差异。 相似文献
6.
语言是文化的载体,英汉两种语言赋予动物词汇各自特定的文化内涵,本文通过对同一动物在不同语言中内涵相同﹑相反﹑零对应,以及不同动物词可能引起相类似的联想等方面的研究,揭示出中英两种文化间的差异,对跨文化交际和翻译实践有重要的指导意义 相似文献
7.
8.
本文从表征形式、表达内涵、源域和目标域的映射过程等方面对比分析了中英文公益广告中多模态隐喻的应用问题,探讨了其共性与差异性,以期提高国内公益广告的制作水平。 相似文献
9.
古典诗词是中华文化的瑰宝。在古诗英译中由于文化背景和隐喻模式的不同会造成文化缺失,使古诗词的意境和音韵之美难以表达。为此,在翻译中要在源语的隐语模式下进行语言选择;寻找在两种文化背景下唤起读者美感的袁达方式。 相似文献
10.
从文化语言学和对比语言学的角度来分析对比英汉两种语言中动物词汇的文化内涵之异同有助于语言学习.通过对同一动物词在英汉语言中内涵相同、相反,不同的动物词汇可能引起相类似的联想、零对应等诸方面的对比研究,可以透析出文化对词汇的影响,也生动地揭示出两种文化之间的差异,了解这些联系和差异可以帮助我们在跨文化交际中正确地传递信息. 相似文献
11.
农村养殖废物是区域水体的主要污染源,区域水体污染严重问题制约农村的经济建设和社会发展。针对农村养殖废物分散、量大、分布广等特点,结合我国养殖业的具体实践,综述了养殖污染物资源化和生态控制措施的进展。 相似文献
12.
任何国家在进入信息社会的时候,传统文化与网络文化都会发生冲突碰撞,这是一种历史的必然.但是,中国传统文化与网络文化的冲突碰撞却尤为激烈,具体体现在天理与人欲、有限与无限、伦理与技术、前喻与后喻、现实与虚拟、封闭与开放、纵向与横向、繁琐与简便等十个方面.这种冲突碰撞激烈化的原因,是由于中国传统社会的历史悠久、中国社会的非常态发展、中国社会转型任务的复杂性所决定的. 相似文献
13.
动物福利被看作是社会发展与人类进步的体现,在经济上也有着改善肉质、影响消费者溢价支付意愿的作用,对我国畜牧业的发展以及实现"乡村振兴"战略有着重要意义。然而我国民众对于动物福利的看法一直滞后于西方,存在对动物福利理解上的不足和偏差。从国内公众对动物福利的认知出发,分析了国内公众对于动物福利的看法,并结合英国动物福利发展史,对我国动物福利的发展进程作出分析:我国在经历了社会思考和法律支持阶段后,应通过动物福利保护提高农产品品质,逐步使动物福利观念深入人心。 相似文献
14.
15.
16.
隐喻作为一种认知现象,其意义的理解离不开语境,因此,隐喻也是一种语用现象。结合认知语言学中的重要概念,用语法化来分析语法化与隐喻的关系,并在此基础上进一步了解隐喻的形成机制。 相似文献
17.
隐喻经历了一个从修辞到认知的转换研究过程.隐喻具有普遍性,隐喻在本质上是概念的,是有价值的认知工具.概念隐喻通常以结构隐喻、方位隐喻和实体隐喻的方式来实现.隐喻是人类组织概念系统的基础,是人类组织经验的工具,为人类提供了认识事物的新视角.因此,在外语教学中,教师要明确引导学生认识和理解语言的隐喻性,注重培养学生的隐喻思维能力,利用隐喻来取得良好的教学效果. 相似文献
18.
傅雷最主要的译论是“神似”,自其诞生以来,考其来源和探其内涵者不在少数,本文认为傅雷的“神似”译论应该源自其绘画思想,具体则可能来自“传其神而不袭其貌”与“所求的不在形似而在神似”等言论。并且具体通过比喻句和习语的翻译,来探讨傅雷的“神似”翻译观。 相似文献