共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
随着我国旅游业的不断发展,越来越多来自俄语国家的游客选择我国作为旅游休闲的目的地。应旅游业发展的需要,旅游文本的翻译工作也越来越受到人们的重视。旅游文本是向外国游客展示我国著名景点的重要资料,它的翻译质量在很大程度上影响着外国游客的游览体验。和其他类型的文本翻译一样,旅游文本的翻译实践工作需要有科学翻译理论的指导。美国翻译理论学家奈达先生提出的功能对等理论可以帮助译者解决很多在旅游文本翻译过程中遇到的翻译难题。因此,本文以功能对等理论为视角,以《大唐西市博物馆及其陈列展览介绍》为分析材料,探究旅游文本翻译中可运用的一些技巧。 相似文献
2.
因为语言、生活习惯、文化方面的差异,红色旅游资料英译过程中,翻译错误现象较为频繁,一定程度影响了我国红色旅游文化的传播。文章以井冈山旅游资料为研究案列,分析得出旅游资料英译过程中,常见的错误有单词拼写错误、死译、词汇的误用。最后以顺应论为理论基础,提出了使用显化和隐化的翻译手法、将翻译的表达方式和理解效果相联系、扩张翻译法三项翻译技巧。以期正确有效的将红色旅游文化传递给外国友人。 相似文献
3.
近几年来,随着旅游行业的迅速发展,各种关于研究旅游文本英译策略的文章层出不穷。特别是功能翻译理论,正在被学术界重视并被引用到旅游文本英译实践之中,并从中找出更加有效的翻译技巧和方法。但在这些研究中,由于该研究理论存在许多的误区,翻译文本的准确性直接受到了影响。本文分析了出现这些问题的原因,并提出相应的解决建议。 相似文献
4.
中国旅游业管理制度变迁机制及多元动态博弈模型构建研究 总被引:1,自引:0,他引:1
文章以"地方政府"经营旅游业原动力为出发点,从时空角度动态审视我国旅游业博弈主体关系演进轨迹、逻辑内涵与实质,引入演化博弈论思想,以"地方政府"博弈行为为纽带,将"微观主体"微观层次的"突变"和"中央政府"宏观层次的"选择"连接起来,并以进化安定均衡的产生与打破这一动态过程来构建旅游多元动态博弈模型,以期丰富与完善旅游业管理制度理论与实践研究。 相似文献
5.
旅游宣传资料翻译是跨境旅游的重要组成部分,也是我国与其他国家交流的重要形式,旅游宣传资料翻译的优良与否直接影响了国外游客对于旅游景点的印象及期待程度。然而在现阶段的我国旅游宣传资料翻译中,依然存在着些许问题,出现了部分翻译错误。文章先分析旅游宣传资料翻译的现状,再给出具体策略提升旅游宣传资料翻译的准确性。 相似文献
6.
在旅游英语翻译的过程中,跨文化意识是一种非常实用的翻译思想,能够极大地促进旅游英语翻译的效率和效果。本文根据实际旅游翻译工作经验,分析了旅游英语翻译中跨文化意识的影响并对旅游英语翻译中的问题进行了简单说明,提出了实用性很强的旅游英语翻译的策略和方法。 相似文献
7.
正中国旅游研究35年,经历了从翻译引进到消化吸收再到自主创新的过程,目前已经形成了较大的研究队伍,产生了丰富的成果。其中主流是两支,一是以院校专家为主体的研究团队,写论文、出书、教书;二是官员研究队伍,写文件、写报告。也可以说,初步形成了世界旅游研究的中国学派。其特点一是在政府主导的发展模式下宏观视野开阔,二是大量 相似文献
8.
旅游是一种跨文化交际活动。旅游景区的翻译必须重视文化差异,从跨文化角度阐释,力求准确传达旅游信息外,还要介绍和传播本土文化。本文从跨文化角度分析了广西旅游景区汉英翻译中存在的语言语用失误、景区景点名称的不规范翻译,以及地名和旅游语篇翻译中的文化内涵丢失等问题,有针对性地提出了一些修改的建议。 相似文献
9.
10.
11.
想要培养旅游法语翻译综合能力,就必须要从不同的方面进行着手,不但包括了双语转化、以及跨文化交际的能力,而且还必须要具备扎实的学科知识以及旅游业务能力等。文中对于旅游法语翻译综合能力的重要性,进行了简要地论述,并针对如何培养旅游法语翻译综合能力,给出了一些行之有效的策略,以供广大从业人业进行参考、借鉴。 相似文献
12.
旅游文本的翻译是一种跨文化的交际活动,由于汉语和英语之间存在很大的差异,在进行转换翻译的过程中也是有很大的障碍,需要有相关的理论进行指导。功能翻译注重的是语言转换的过程,在实际的实践中也会存在很多的翻译错误。本文将从功能翻译理论指导下旅游文本汉译英的翻译方面进行分析,提出相应地措施,能够对未来的旅游文本翻译领域起到一定的参考作用。 相似文献
13.
旅游英语作为英语应用的一个分支,随着全球旅游产业的迅速发展而需求猛增,各大高校英语专业及旅游产业机构针对相关人才的培养提出了更高的要求。本质上,旅游英语翻译的基本价值在于满足"跨文化交际"的需求,因此在从事具体翻译工作过程中,译者必须深入了解原语言和译语言的文化背景。本文从旅游英语特点展开分析,立足国内现状提出几种翻译路径,以供相关人士参考借鉴。 相似文献
14.
旅游景点翻译是一种跨语言、跨交际的文化活动。旅游景点的翻译绝非易事,这需要译者尽可能地考虑到多方面因素,从而准确无误地传递原语信息,以达到吸引游客的目的。但目前,中国的旅游翻译仍然存在着很多问题。因此,我们要合理地运用旅游翻译方法,传达中华文化丰富内涵,给游客展现景点的真实性、美感性和形象性。 相似文献
15.
16.
17.
18.
该研究回顾准术语"tourism"词源、在学术研究中的概念变迁及其中文翻译现状,发现"tourism"各种概念都大多被翻译为中文词汇"旅游",但二者概念体系并不是完全对应关系。"旅游"一词对应的三个概念"游客行为维度的概念""经济维度概念"和"多元系统整合现象"在"tourism"对应的概念体系中都有对应项,"tourism"表达的概念之一(tourism as a study of…)与中文的"旅游研究/旅游学"这一名词对应,但在"旅游"一词诸多学术定义及其表达的概念中还找不到对应项。二者所表达概念的非对应项为解决"tourism"或"旅游"概念含混提供了一个跨语言的解决思路——使用同义替代性的单义词语对"tourism"或"旅游"所表达的不同概念进行差异化命名,以形成一词一义的旅游研究术语。 相似文献
19.
世界旅游组织出于经济统计需要而对旅游和旅游者概念的界定广为人知,不但旅游行业的统计数据来自其界定的口径,旅游基础理论和旅游学教科书也深受其影响.由于其准官方和国际组织背景,此前虽有一些学者指出了其概念界定的宽泛性会带来误解,但是无人对其做出系统分析.文章详细辨析了世界旅游组织拟定的统计性旅游概念的内涵与外延范围,梳理了相关文件对旅游、访问、旅行三大基本概念外延边界关系的界定和历史演变,指出这种界定虽然符合一定的经济统计需要,但明显有悖于常识认知和逻辑规律,阻碍了人们对旅游概念形成理性认知.它以“旅游”统计之名,行“旅行”统计之实,混淆了旅游、访问、旅行的关系,对人们正确理解旅游与旅行的关系带来干扰.依据这种口径统计出的数据,不能直接反映真实的旅游业和旅游现象,更对旅游基础理论形成障碍和冲击.文章提出了符合常识认知与逻辑规律的旅游和旅游者概念认知方式,分别从旅行和休闲两个角度分析了旅游的内在属性与外延边界,辨析了旅游与旅行在三个层次上的关系,运用了纯旅游、准旅游、泛旅游、非旅游等概念来细分旅游与旅行的关系.文章指出部分语词的汉语翻译错误加剧了旅游概念理解的混乱,对“visitor”一词长期被翻译为“游客”的危害进行了讨论. 相似文献