首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
对原作语言风格翻译不仅能准确完整地再现其主旨,更能体现其意境和文采。译者在实际翻译时应遵 循三个原则:即整体原则,结构性原则和最优化原则。  相似文献   

2.
在中外文化交流日甚的今天,中国典籍英译本已成为世界了解中国传统民族文化的重要途径。以理雅各和赵甄陶这两部优秀的《孟子》英译本为研究对象,以功能对等翻译理论为理论基础,从宏观和微观上把握译本特点,探析两者在再现原作内容和风格上的得失。指出理想的译本不仅要追求语言形式上的对等,更要实现行文风格和文化传递上的功能对等,以期为今后的中国典籍翻译提供借鉴。  相似文献   

3.
由于文化差异,英汉习语在互译中可能造成语义的丧失。就翻译标准而言,古今中外的翻译家们提出了不同主张。有严复的“信、达、雅”,林语堂的美学“五美”标准,傅雷的“重神似,不重形似”,钱钟书的“化境”以及美国著名翻译理论家Eu-gene ANIDA的“功能对等”。我们可以看出,虽然他们各执一词,但有一点是共同的,那就是主张译文应完整准确地表达原文的意义,保持原作的风格,忠实客观地再现原文的风貌。  相似文献   

4.
林语堂对表情类文本《莺莺传》的翻译,在语言维将原作融"史""诗""论"多种笔法于一体的传奇体改编为现代短篇小说形式,并以"句"为本位进行翻译,保留了原作清晰晓畅的语言风格;在文化维,通过省译、增译、音译、直译及加注等翻译方法力求文化信息的形象传达,以传播中华文化,同时通过改译和增译等方法,塑造了与原作不同的莺莺形象,满足了西方读者对东方女性的认知期待。  相似文献   

5.
功能派翻译理论是20世纪最具影响力的翻译理论之一, 它的文学翻译理论对文学翻译具有深远的指导意义.它认为成功的文学翻译作品会使译入语的读者与原作者产生共鸣,即译作与原作功能对等.本文以<荷塘月色>朱纯深先生译文为例, 分析译者是如何尽量传达原作的意美、音美和形美,实现译文与原文功能对等的.  相似文献   

6.
试论翻译过程中的译者主体性介入   总被引:1,自引:0,他引:1  
以解构主义的翻译观和翻译的解释学原理为理论基点,从以下三个方面探讨译者主体性介入,即:一、译者对原文理解的再创性与理解的历史性;二、译者的文化认同及其对翻译的影响;三、译者的翻译策略和译者对译文读者的关照。在翻译活动中,译者要能积极、妥当地做到译文因时、因地、因事、因人而变,充分且灵活地再现原作的意义、风格或神韵。  相似文献   

7.
翻译是指从语义到文体在译语中用最切近、最自然的对等语再现原语的信息。也就是说翻译要求译作与原作有相同的信息、相同的思想,相同的意境以及相同的文体风格等。因此,对等是翻译的基础,一般来说,取得翻译对等越多,译文质量也就越高。翻译对等包括的范围很广,但从总体上说不外乎二个方面:语义对等(semantic equivlence)和文体、风格对等(stylistic equivalence)。本文着重就如何取得这两方面的对等作一粗浅探讨。  相似文献   

8.
翻译中译者的主体性主要体现在对原作思想内容和语言风格的把握和再现两方面.它直接影响着译文的质量.同时,译者本身的个性及其主观审美也从一定程度上影响着译文的质量.  相似文献   

9.
等效翻译是西方翻译界较为推崇的一种翻译原则,它强调作品的原作对受体的影响与译作对受体的影响等效。等效翻译的着眼点是两种语言背后的历史文化、语言习惯、思想感情的倾向性,而不纠缠于千差万别的个性。在实际的翻译中。能坚持等效翻译的原则,就能更好地做到译作与原作的形似与神似。  相似文献   

10.
翻译活动的四要素指原作、译者、译作和读者。译者在翻译时担当三个角色 :鉴赏家、创造家和艺术家  相似文献   

11.
文学作品翻译中实现译者和作者风格、译文与原文风格的统一是译文成功的关键。翻译时若做到这两方面风格的统一,译文就能内外兼顾,形神兼具,让读者充分领略原著的艺术魅力,进而达到最佳的翻译效果。  相似文献   

12.
著名作家巴金一生翻译甚丰,而且对翻译形成了自己比较独特的见解。巴金的翻译思想深受其个人文学创作思想的影响,从某种程度而言,他的翻译思想就是文学创作理论的演化,具体表现为:突出译者个人的风格、强调译者的创造性、重视读者的反应、关心译著的社会和政治效益及实现译文情感的传递。  相似文献   

13.
郑振铎作为"五四"时期新文化运动的倡导者之一,他在翻译理论和翻译实践方面的建树对白话文和新文学的发展起到了积极作用。郑振铎翻译的《飞鸟集》保留了原文的散文体,并且在选词造句上满足译文读者的需求,从而再现了原文的形式和内容,创作出让读者易于理解和喜爱的译作。郑振铎的翻译理论与翻译实践互相促进,推动了我国文学翻译事业的发展。  相似文献   

14.
功能翻译理论注重的不是译文与原文是否对等,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,坚持功能与忠实的标准,这就导致了译文的文化专属性的失真。功能翻译理论视阈下保存原语文化专属性要求译者构建传播素养,学会翻译技巧,提高对文化专属性处理能力。  相似文献   

15.
随着中国金融业的日蕈发展和金融市场进一步对外开放,金融翻译工作比过去更加繁重和复杂。本文指出了目前金融汉译英的译文质量存在的一些问题,并以某投资网站文章“外国政府贷款国别信息”为例,提出要做好金融汉译英的工作,就要掌握金融文体和用语的特点,遵循“表达准确、措辞统一、规范易懂”的翻译原则。  相似文献   

16.
基于目前中国企业网站翻译质量不理想的现状。或可从创建可供全球化的中文网站、控制网站翻译质量、网站更新与翻译同步三方面进行改进,也就是说可以从这几方面入手:精简网页内容、以图表和链接代替文字、确定恰当的语言风格、细化翻译规范、确立试译和校审的规范工作流程等,以提升企业网站翻译质量的建议。  相似文献   

17.
主要考察冰心翻译泰戈尔《吉檀迦利》所表现出来的诸事实形态,冰心的创造性翻译使她获得了成功,而且冰心的翻译行为为其译论操纵。冰心创作性翻译包括许多超越的事实,而冰心熟练地操纵和审美的服从作为译入语的汉语,冰心的翻译的魅力主要表现为个性化的汉语使用风格,和有意对汉语文化的利用,包括深层次上的误用。  相似文献   

18.
译者进行具体一次翻译实践有其特定的、受若干要素制约的目的,这就是译者意图。翻译策略的选择,取决于译者意图。英语电影字幕的翻译应体现译者意图。  相似文献   

19.
辜鸿铭采用归化策略翻译《论语》,在西方社会成功地传播了中华文化。然而辜鸿铭的翻译却被认为不忠实于原文。社会文化环境对译者的策略选择具有决定意义。辜鸿铭的归化策略既符合译者对读者的关照,也是译介弱势文化过程中的无奈之举。  相似文献   

20.
跨文化翻译要求译语要从文化的角度准确地再现源语所要传达的意义与风格。在对该理论分析的基础上,从异化和归化,语用等效等方面,本文探讨了跨文化交际中的翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号