首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 281 毫秒
1.
公示语具有特殊的交际功能,应用范围非常广泛,互文性理论对于公示语的汉英翻译具有重要的理论与实践指导意义.本文从微观互文性和宏观互文性两个方面,探讨了公示语汉英翻译中存在的问题及其原因,认为译者要不断提高自己的双语能力和跨文化交际能力,从而适应在不同文化环境中进行有效交际的需要.  相似文献   

2.
本文综述了汉英公示语翻译的研究现状,以分析汉英公示语的语言特点为出发点,以英国翻译学家Newmark的交际翻译理论为依据,提出了汉英公示语的四种交际翻译策略即简洁、语境、文化、借用策略.  相似文献   

3.
互文性理论因其发散性、关联性、多元性和开放性为翻译研究拓宽了视野,也为翻译教学的改革提供了理论依据。互文性理论视域下,学生的翻译实践不再以参考译文为衡量标准,而是以语篇建构为目标,从而在翻译教学中培养学生的独立翻译能力和创造性。  相似文献   

4.
公示语英译文本在城市对外宣传自身形象的活动中起重要作用,并且,每个城市对于英译文本公示语的需求与日俱增。对公示语汉英翻译中经常出现的错误进行分析,将汉语直接翻译成英语;英译文本语意交际效果欠佳;英文与汉语拼音混用等。针对公示语翻译中出现的误译提出相应的,符合英美国家语言习惯的译文。  相似文献   

5.
张秀梅 《理论观察》2009,(5):141-142
互文性理论作为后现代文本理论,对翻译中文本的转换做出了新的阐释,为翻译研究提供了新的视角。互文性理论视域下的翻译是一种错综复杂的互文性语言转换活动,其翻译中多重主体——作者、译者、读者都具有互文性。  相似文献   

6.
陈蕾 《黑河学刊》2012,(5):18+95-18,95
公示语作为一种广泛应用于公共场合的语体,集中体现了一个民族的文化和特点。由于公示语自身的特点,中西方文化的差异在公示语上就得到尤为明显的体现。这种文化差异也对汉英公示语的翻译造成了很大障碍。很多汉英公示语翻译中的错误就是由于中西方文化的差异造成的。为了帮助译者避免此类错误,对英汉公示语中的文化差异进行分析是十分必要的。  相似文献   

7.
随着中国国际化进程的加快,当前各区域经济内部也加快一体化建设,对外交往日趋平凡,区域经济内各地公示语汉英翻译统一规范的矛盾也日渐显现。武汉城市圈公示语汉英翻译的问题主要表现在词汇和语法等方面。本文通过对武汉城市圈各公共场所的公示用语进行了搜集整理,在归纳分析的基础上,结合有关翻译理论提出了整改建议。  相似文献   

8.
王再玉 《黑河学刊》2012,(10):53-54
本文以衡阳市公共场所公示语英译现状为基础,从跨文化交际角度探讨了公示语的莫译。在翻译公示语中,译者不仅需要有扎实的语言基础,还必须具有敏感的跨文化意识,从而选择合适的翻译方法。  相似文献   

9.
公示语在人们日常生活中几乎随处可见,近年来随着国内外交流程度日益加深,公示语翻译也受到越来越多业内人士的重视。本文探讨了中式英语及其成因,分析了延安市公示语英译的中式英语现象,并提出译者在公示语英译中应避免中式英语,以期创建出一个规范标准的汉英双语公示语环境。  相似文献   

10.
互文性是20世纪由德国翻译家Julia Kristeva提出的.这一理论在翻译中的并不太多,文章从互文性的定义出发,论述了其在习语翻译中的具体运用.  相似文献   

11.
王东方  王晓娟 《魅力中国》2013,(26):256-256
由于俄译公示语在游客旅途中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。因此,公示语翻译呈现怎样的特点,已经形成了何种规模,还存在哪些翻译以及跨文化交际问题都将是我们的主要研究内容。  相似文献   

12.
随着辽宁旅游业的发展,国外游客日益增多,省内许多景点也采用了中英两种语言的公示语,但其中的翻译存在着不可忽视的问题。本文从辽宁景区公示语的英译说起,认为景区公示语要注意区分两种不同类型:指引性公示语和解释性公示语,并提出"归化"和"异化"理论有助于辽宁旅游景区公示语翻译的规范化。  相似文献   

13.
本文通过对语块教学概念、意义剖析;公示语翻译的概念和标准详细讲解,阐述了公示语翻译作为新型的语料库在大学英语语块教学中起到了有效提高大学英语学习者英语能力的作用。  相似文献   

14.
公示语是一种面对公众的、以达到某种目的的特殊文体。以功能派的核心翻译理论德国翻译家弗米尔提出的"目的论"为基础,为交通公示语的翻译提供理论支持。交通公示语翻译的首要目的是向读者传递原标语的信息,最终目的是使读者按照公示语来行路。  相似文献   

15.
该文从语篇角度探索汉英翻译中的等效问题,指出翻译中的“语篇观”的重要性。“等效原则”的指导意义,使其更好的指导语际间文化信息的传播与交际这一实践活动。  相似文献   

16.
张冬贵 《经济与社会发展》2013,11(3):132-134,142
公示语翻译涉及到一个城市的对外形象,是语言生态环境的组成部分。语言生态环境又是社会生态环境的重要组成,同时服务于社会生态环境建设。由于种种原因,公示语翻译存在语言运用混乱和语言污染严重等不和谐的现象,成为语言生态环境建设的障碍之一。文章以语言生态学和翻译理论为基础,以武汉城市圈旅游景点木兰天池公示语翻译为突破口,从公示语翻译的角度探讨构建良好语言生态环境的途径。  相似文献   

17.
本文分析了西安旅游景区和各大商场的公示语英语翻译存在的问题并提出改进的具体措施:汉英翻译名称不规范,统一;拼写和语法错误,用词不当;文化信息处理不当,存在中国式英语。  相似文献   

18.
本文基于一项在美国完成的名为“中国西安世界园艺博览会公示语翻译质量研究”的IRB课题研究。(IRBProtocol#:11—09—009)通过分析由该课题研究所取得的有效数据,得出如下结论,西安世界园艺博览会中公示语翻译的质量整体偏低,并通过实例分析进一步指出,Gutt的关联翻译理论能有效的服务于公示语翻译领域。  相似文献   

19.
在信息时代,广告无处不在,随着国际交流的日益频繁,广告翻译已成为不同语言翻译中不可忽视的问题。互文性理论原被用于文学领域,但在当今它也同样适用于实用文本,例如广告文本及其翻译的研究;它为广告的翻译理论与实践提供了新的策略和视角。  相似文献   

20.
陈琛 《魅力中国》2011,(20):263-263
公示语正如一扇窗户,在一座城市的对外交流中发挥着举足轻重的作用。尤其对于旅游城市来说更是如此。本文以旅游城市——威海公示语的翻译现状为例,分析了公示语翻译中存在的问题,并提出了一些解决问题的建议,希望能对提高公示语翻译质量有所帮助。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号