首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
了解交际文化差异提高跨文化交际能力   总被引:1,自引:0,他引:1  
由于地理位置、文化历史背景等千差万别的缘故,中西方文化之间自然而然会在诸如问候语、时间观念、餐饮习惯、亲情观、称谓、赞扬、比喻用语、颜色词的使用等诸多方面产生细微或较大的差异。只有了解了这些差异,我们才能有意识地、在尊重西方民族的社会习俗、生活习惯等的基础之上,实现跨文化交际。  相似文献   

2.
称谓语是语言文化交际中不可或缺的组成部分,它可以反映出交际双方的社会属性、价值观念等信息。称谓还和人们所属的社会、民族心理、政治背景、伦理道德等密切相关。在生活当中,我们无时无刻不在使用称谓语,从不同的称谓方式中我们可以看出中西方文化的差异。论文将从两个部分阐述英汉称谓词所体现出来的中西文化的差异。  相似文献   

3.
称谓与文化     
中、西方国家存在不同的称谓系统和习惯,产生这种不同的深层因素在于中、西方文化的差异。不同的文化背景对语言会产生不同的影响。  相似文献   

4.
人名作为一种语言现象和语言符号,蕴涵着各个社会时代多方面的思想文化,包括观念、道德、情感、信仰等。其中,人名中的信仰文化表现为人名灵物信仰、人名神力信仰及其它信仰,如动植物信仰、自然力信仰、祖灵信仰等。由于这些信仰存在一定的衍生关系,就依次称之为人名的原生态信仰、人名的次生态信仰和人名的再生态信仰。至现在,这些信仰积淀在人名文化中并在人们的潜意识里遗留着,影响着人名文化的发展。  相似文献   

5.
人名翻译在世界各国、各民族的沟通、交流中意义重大。汉语姓名的英译应遵循先姓后名,按汉语拼音方案拼写译注等原则;英语姓名的汉译应遵循先名后姓,注意选字等原则。  相似文献   

6.
典故具有隐喻性特点。英语典故多以人名、物名、地名或著名故事等方式设喻。准确认知典故的隐含意义,必须以英语民族文化背景为基础,了解喻体背后丰富的文化涵义,在翻译典故时要依据喻体在目的语文化中的接受程度选择合适的翻译策略。  相似文献   

7.
通过对网络称谓的姓名称谓、职称与职务称谓和人称代词称谓形式的分析研究,解读了网络环境下的称谓使用者对自然和生活的热爱、对名人的崇拜、对新奇事物的追求、对平民生活的向往和对传统的挑战等社会心理,探讨了网络称谓听体现出的时代性与非传统性、易变性与随意性、隐匿性与无定位性、社群性与地域性等文化特征。  相似文献   

8.
政治文化指一个民族在特定时期普遍奉行的一整套政治态度、信仰、情感、价值等基本取向,由一个民族的地理环境、民族主体、宗教信仰、政治经济的历史发展进程等因素形成.本文论证(葡萄牙西班牙、意大利)英国、法国、德国美国、德国日本、德国俄罗斯、中国等国家在崛起和复兴过程中,民族、宗教、历史等政治文化要素起到非常重要的作用.  相似文献   

9.
在科学社会主义理论与实践的教坛乃至论坛中,社会主义具体理论形态的称谓似乎已经是个不成问题的定论。其实,科学社会主义理论与实践课中那些多年形成的称谓习惯已经存在一些尴尬或不便。应该将空想社会主义、马恩的科学社会主义、各具本民族特色的社会主义分别调整为社会主义先驱、经典社会主义、当代社会主义,将列宁主义从苏联式社会主义中单列出来并与社会主义苏联模式区分开来。可以把科学社会主义理论与实践简约为科学社会主义概论或社会主义学。作这些调整并非玩名分上的游戏,而关涉对既有社会主义观念作出一种理念上的更新。  相似文献   

10.
对文学作品中人名的翻译工作往往比新闻或者学术界中对人名的翻译更加地复杂。在小众多小说作品当中,不同人物的名字带有一定的特定和作者的隐喻。《包法利夫人》是世界著名小说家福楼拜的名作,具有较高的文学价值,目前我国有多种该小说的译本,对于人名的翻译也不尽相同。论文试图探究该小说作品不同人名的翻译。  相似文献   

11.
中国法制建设应重视法律的本土化问题。民族习惯法承载着薪火相传、生生不息的民族精神,因此应站在原创文化的高度去解读民族习惯法,同时运用法人类学和法律史学的科学方法进行深入探索,使民族法文化在新的时代得以传承和复兴。  相似文献   

12.
略论俄罗斯文化的双重特征   总被引:2,自引:0,他引:2  
俄罗斯幅员辽阔,横跨欧亚两大陆。因其独特的地理位置和历史渊源,致使其文化既具东方魅力,又兼容西方的特征。这一切表现在国家的政治制度与改革、人与自然的关系、家庭关系、民族问题等诸多方面。俄罗斯处于东方与西方两种文化交汇之处,其文化具有典型的二元性。  相似文献   

13.
社交称谓是翻译活动中的一个重点,也是一个难点。分析中国近现代四个主要历史阶段内特定社交称谓的产生、演变、使用方式和使用范围,探讨社交称谓与社会历史背景之间存在的密切关系,了解社会历史因素对社交称谓翻译的制约,有助于提高翻译质量,更好地促进中西文化的交流和沟通。  相似文献   

14.
语言是文化的栽体,称谓不仅是一种语言现象,更是一种文化现象.英汉语言中亲属称谓的不同,可以说从一个侧面反映了东西方文化的差异.本文试图从人们较为熟悉的英汉亲属称谓习惯的差异进行比较分析,揭示其中所臆舍的文化意蕴.  相似文献   

15.
作为一个后发国家,中国法制建设一直走的是一条政府推进型的道路,在面临民族国家建立和现代化的双重压力下,法律往往成为社会变革的先驱,推动社会其他方面的变革。受此影响,法律发展往往忽略了本民族的习惯与传统,遮蔽了人们对习惯的认识和研究。当前我国进行社会主义法治建设,必须重视社会习惯在法律中的地位与作用。  相似文献   

16.
胡珊 《企业家天地》2009,(2):190-191
语言是文化的载体,称谓不仅是一种语言现象,更是一种文化现象。英汉语言中亲属称谓的不同.可以说从一个侧面反映了东西方文化的差异。本文试图从人们较为熟悉的英汉亲属称谓习惯的差异进行比较分析,揭示其中所隐含的文化意蕴。  相似文献   

17.
本文对霍克斯《红楼梦》译本中人名的翻译进行了分析。根据翻译方法与模式对霍译本中的人名进行了总结:对译者的翻译技巧做了归纳.人名的翻译显示了译者在翻译过程中发挥的主动性、创造性和灵活性;分析了由于文化因素造成的译者翻译过程中的一些失误与意义流失现象。  相似文献   

18.
英汉基本色彩词的对比及翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文通过对比,探讨英汉两种基本色彩词之间的文化差异.由于受到语言习惯、地理位置、历史背景、传统习俗、民族心理、思维方式以及宗教信仰等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同,翻译时应该特别注意其中的差异.  相似文献   

19.
《中国科技投资》2013,(35):102-105
随着中俄民间友好往来的加深,中国传统文化也深受俄罗斯人民的喜爱,特别是茶道、中医、太极等“中国元素”在俄罗斯都拥有了很多“粉丝”。但中国文化的博大精深远远不止这些,也许,那些“深藏不露”的美才沉淀着更多的民族情结与智慧。而那些美,正宛如“绒花”一般常开不败……  相似文献   

20.
汉语民族和英语民族的思维模式有一定差异:汉语民族思维以综合见长,呈现非线性和螺旋推理式特征;英语民族思维以分析见长,呈现因果关系的线性特征。不同的思维模式在相当程度上影响到语言表达和文章结构,翻译要达到不同思维模式的转化。在英汉翻译实践中,可通过抽象和具体之间的转换、长句拆分、语序调整、被动句和主动句的转译等方式来实现汉语思维模式和英语思维模式的相互转化,以符合目的语读者的思维和表达习惯。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号