首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 343 毫秒
1.
语用能力与语用能力的培养   总被引:1,自引:0,他引:1  
在具体情境中正确理解和得体运用语言进行有效交际的能力乃语用能力。缺乏语用能力正是外语学习在跨化交际中遭遇失败的重要原因。外语学习只有了解本族语的价值观和他们在日常生活中遵循的礼貌原则等化因素,根据语境因素选择得体的语言形式,才能确保跨化交际取得成功。在大学层次英语课教学上,教师要从全面增强学生的化素养入手,灵活采用有效的方法向学生传播语言化知识,培养其语用能力。  相似文献   

2.
论商贸日语口译教育   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文从教学定位、课程设置、评估三方面对本科日语专业口译教学进行了探讨。从定位来说,日语口译教学担负着提高语言能力和进行初步口译技能培训的双重任务。在课程设置中,日语口译教学应将口译技能训练和主题训练相结合,口译理论贯穿始终,在训练过程中逐步提高日语语言能力。在评估方面,采用终结性评价和形成性评价相结合的方式,鼓励学生参加各种资格考试、口译大赛,教学过程中导入形成性评价,建立学习档案  相似文献   

3.
口译笔记策略在大学英语听力教学中可辅助大脑记忆,提高对文本的理解力。教师应帮助学生调整好心态,运用脑记为主、笔记为辅、因人而异的口译笔记方法,以提高学生的听力水平及语言综合应用能力。  相似文献   

4.
在中国不断发展的对外交流与合作中,商务英语口译工作变得越来越重要,社会需要大量的英语语言功底扎实且能参与商务活动的人才。然而国内高校在商务英语口译的教学却还不能满足社会需要,存在文化导入缺失的现象。本文试着探讨商务英语口译教学中的文化导入问题,提出一些可行性的见解,以期推进国内商务英语口译教学的发展。  相似文献   

5.
口译要求译员对两种迥异的语言代码作出即时转换,其对源语的理解、记忆和表达并在头脑中组织起相关信息传递模式显然依赖于已有的语言内容图式。内容图式的合理运用会提高口译实践中信息传递的效率,成功实现文化信息传递。  相似文献   

6.
对话不仅仅是简单的信息交流,对话的信息中蕴含有相应的文化预设,在同一种语言内部的交流中,具有共知性的文化预设被很好的传递与理解。在翻译行为中,两种文化和语言各自的文化预设同异共存,很多时候,两种文化预设只有部分重合或者甚至没有交集,译者翻译时对交际中暗含的文化预设的处理能够决定交际的成功与否。陪同口译是翻译的一种形式,口译员要重建文化预设的共知性,必须在口译前做好准备,在口译中采取一定的口译技巧,在口译后进行可能的弥补。  相似文献   

7.
基于PACCEL-S语料库分析中国大学生在汉英口译过程中人称代词主语显化现象,结果表明:汉英口译过程中人称代词的添加十分突出。汉英两种语言形式化程度不同,英语属于主语显著语言,而汉语属于主题显著语言,故汉英口译人称代词主语显化。  相似文献   

8.
本文针对目前实际教学中出现的重视语言教学而忽略文化教学的现象,提出跨文化因素在外语交际中的重要性,明确了外语教学的目的不仅要使学生具有听、说、读、写四会能力,还要具备社会文化能力,即具有语言知识运用的得体性。  相似文献   

9.
语言的化差异是跨化交际的主要障碍之一。本论述了在英语教学中语言教学与化教学密不可分的关系,并探讨化导入的必要性和方法。  相似文献   

10.
谈英语课堂上的文化教学   总被引:2,自引:0,他引:2  
英语是英美化的载体,英语教学中的化教学不可或缺,语言化及知识化的教学是一个问题的两个问题。因此,在教学中应充分解释词汇的化内涵;关注那些具有化典故的词汇和化习俗用语;增加化背景知识的介绍和比较。  相似文献   

11.
口译是一种即席双语言传交际活动,非语言语境对口译译员的输出有重要影响。口译员应该善于应对非语言语境,化不利为有利,顺利完成口译任务。  相似文献   

12.
口译是通过口头表达,将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为。口译思维是一种动态的过程。在口译实践中,口译思维能力的差异往往决定口译能力的高低。口译教学应加强思维能力的训练。  相似文献   

13.
大学英语词汇教学中的文化导入   总被引:2,自引:0,他引:2  
英语教学不仅要注意语言的形式与结构,更应注重语言的内容和功能。尤其是一种语言的词汇必然反映其化特点,因而不妨把词汇作为化教学的切入点,从词源、词频与意幅、语境三个方面入手,让学生不仅掌握了词汇又了解了有关英语化知识,以达到准确、得体地运用英语和培养跨化交际能力的目的。  相似文献   

14.
口译的特点决定其对环境的依赖性,运用生态翻译学的观点,口译的交流双方、口译员和口译的背景共同构成了口译的生态环境。根据对学生和口译员调查问卷的分析,本文提出应从语言维、交际维和文化维三个方面来提高学生口译的能力。  相似文献   

15.
由于英汉习语与其各自文化传统紧密相连,其所蕴含的文化因素很难把握,一直是口译中的难点之一。译员只有充分理解习语的文化内涵,才能准确地对其进行翻译。本文在分析了口译中进行习语翻译应注意的问题的基础上,指出在口译中翻译习语译员应根据具体情况,采用灵活的翻译策略。  相似文献   

16.
随着中国经济的快速发展,我国对应用型口译人才的需求量日益剧增。目前,我国高校开展英语口译课程教学普遍存在着学生语言的实际应用能力较弱的问题。学生缺乏演练,造成了"懒开口,开口难"的局面。礼仪致辞是口译的其中一种类型,是生活中常用的表达情感的方式。本文从礼仪致辞教学中,列举了几项提高大学生口译能力的方法,提出了教师对学生口译笔记的系统训练策略,积极开展第二课堂,旨在强调口译能力应用的重要性,对帮助教师完善口译教学的课堂训练和指导提高学生口译技巧起到非常重要的作用。  相似文献   

17.
试析文化因素对国际营销的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
目前,化因素在国际营销中的作用和影响越来越受到重视,已经成为影响国际营销的核心因素。成功的跨化营销必须分析当地的化因素,以求得国际营销中的化适应。东道国的语言字、教育水平、宗教信仰、风俗习惯和商业习惯等化因素,无不对国际营销的成败有着非常重要的影响。只有不断地学习与理解,并融入到目标国家的化中去,才有可能成功地做好国际营销。  相似文献   

18.
二语习得的目标是让学习者获得有别于母语的第二语言,强调学习者运用语言能力的培养。词汇教学作为语言教学中不可或缺的环节,是学习者进行语言输出的根本基础。归根结底,在没有相关语言知识输入的情况下,任何所谓语言能力的培养都是空谈。  相似文献   

19.
音像资料在口译教学中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
根据口译教学的特点,利用音像资料进行口译教学比传统的教学手段有明显的优势。在记忆训练、口译笔记训练、视译训练等教学中应用音像资料可以创造虚拟现实为主的模拟仿真教学形式,培养学生对口译教学的兴趣和自主学习的能力,提高口译教学质量。  相似文献   

20.
口译是一种跨语言、跨文化交际的行为。口译的关键在于意义传递,英汉两种语言结构迥异,为使译语与源语的等意传递,须调整语言结构。本文从纯语言的角度对口译中出现的不对称现象进行了梳理以期为口译实践提供理论基奠。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号