首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 578 毫秒
1.
侯敞 《商场现代化》2009,(33):46-46
为更有效地读懂、翻译、撰写商务合同英语,本文通过举例说明在商务合同英语中状语短语在情态动词与动词之间的用法,状语短语在if等连词与该从句主语之间的用法以及简略形式从句在情态动词与动词之间的用法。这些用法都反映了商务合同英语中状语短语的位置与普通英语中状语短语的位置不同。  相似文献   

2.
不定式是历次大学英语四级考试必考的内容,不定式是动词的一种形式(to+v.),它具有动词的特性,例如,它可以有自己的宾语,可以被状语修饰等。不定式和它自己的宾语或状语组成不定式短语。不定式(短语)在句中可以作主语、表语、宾语、宾语补足语、定语和状语等等,就主语,宾语,表语,状语的使用我们做了简单的分析。  相似文献   

3.
赵延 《商》2014,(21):284-284
汉语能愿动词与英语情态动词在汉语言和英语语言中都起到了不可替代的情感表达作用。对于汉语能愿动词和英语情态动词的差异性分析对于促进中英文化交流和帮助学生在学习英语过程中解决困难将起到一定的作用。下文将从汉语能愿动词和英语情态动词的情态意义比较作为切入点,通过举例的形式针对性地分析了二者在表达意义以及表达效果三的差异。希望能为广大中国学生学习英语情态动词和教师教授英语情态动词提供一些浅薄的意见。  相似文献   

4.
英语中有些定语从句和主句之间存在着状语关系,时这种定语从句的译法确实值得探讨。这种定语从句兼有状语从句的职能,在意义上与主句有状语关系,实际上只是形式上的定语结构,对它的先行词所起的限定、修饰功能很弱,本文通过列举大量的例句,详细讲解了翻译时应善于从原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后译成汉语各种相应的偏正复的翻译方法。  相似文献   

5.
时间状语从句是语言中一种十分重要的表达方式。由于汉语属于汉藏语系,而英语和法语分别属于印欧语系中的日耳曼语族和拉丁语族,因此这三种语言在时间状语从句的构成上有较大的差别。就时间状语从句的构成,对英、法、汉三种语言进行对比,探讨它们在时间状语表达方式上的异同点,从而为我们的语言学习,特别是法语学习提供参考。  相似文献   

6.
益阳方言中的“在咯(哦)里”是表处所的指示代词,相当于普通话中的“在这(那)里”。按照作用划分,益阳方言中“在咯里、在哦里”的用法有三类:一是单用,作句子的状语或谓语;二是直接和动词结合做持续体的标记;三是用来加强语气。其中,后两类中的“在咯(哦)里”进入句子以后,对句中的动词是有选择的。在益阳方言中,“在咯(哦)里”的用法不同,其所表达的语义也是有差别的,这在古汉语和其它方言中也有类似现象。因此,“在”加处所指示代词作情态标记有普遍的类型学意义,这为现代汉语研究提供了有益启示。  相似文献   

7.
本文对《搜神记》情态副词的使用情况进行了穷尽性调查和系统的分析,在确定其情态副词时兼顾了语法功能和意义两个方面,将《搜神记》的情态副词分为方式、频率、速度三大类,其中表方式的情态副词占有较大的比例,为50.0%。本文对使用频率最高的表方式的情态副词进行分析,我们认为其在句中主要作状语,不可以作补语,它们常用于动词、形容词前。  相似文献   

8.
商务合同英语,是一种专门用途的英语,它涵盖了商务英语和法律英语的特点,其使用的语言正规、严谨、专业、准确。同时为了保障贸易双方履行和享有各自的义务和权利,在商务合同中,经常会使用大量结构复杂、冗长的句式,因此这些都会对商务合同英语的翻译产生一定的困难。本文通过对商务合同语言的特点进行分析,探讨并归纳出一些商务合同翻译的基本原则和策略,期望能够给从事商务合同翻译的人员带来一些有益的启示。  相似文献   

9.
介词结构类状语和环境要素类状语与能愿动词的位置关系的常式与变式是错序产生的主要区域。在能愿动词句中,介词结构类状语总是与它后面的谓词联系更紧密,它们组成更大的结构,作为相对独立的语法单位与其它部分组配成句。环境要素类状语的位置比较灵活,含有这类状语的能愿动词句的可行性模式比较复杂,外国学生因而无法选择最恰当的语句模式进行表述。  相似文献   

10.
商务涉及的面非常广泛,包括金融、投资、保险、财会、经营管理、市场营销、信息处理、对外经贸、合同和法律文书等,由于涉及到权利和义务的方方面面,商务英语语言严谨,词意准确;语法结构复杂,被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词运用十分广泛,不允许有半点纰漏.商务英语的翻译准则主要表现为准确、简练、通达.从事商务英语的翻译必须了解其特征和翻译准则.  相似文献   

11.
在英语中,表示条件状语的复合句,除用if,unless,provided,providing,supposing,suppose等引出明显的条件状语外,还可由其他的方式表示含蓄的条件.本文拟着重从句中各成分及上下文中探讨含蓄条件的表现方式。  相似文献   

12.
商务合同英语语言特征的分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。本文根据商务合同英语的特点,从词法、句法、语用等几方面探析商务合同英语的语言特征。  相似文献   

13.
首先从英语动词的分类及用法谈起,然后抓住英语学习中最关键的部分即动词及其非谓语动词的学习进行分析,并提出新的学习动词的思路,即结合英语动词的三要素,即:时态、语态和语气,并结合英语学习中,特别在翻译过程中容易出现的问题进行详解,希望对大家有所帮助。  相似文献   

14.
黄萍 《中国市场》2007,(48):91-95
本文以认知语法为框架,隐喻理论为指导,对英语动词过去时的用法进行了研究,发现英语动词过去时的意义存在着从时间域向真值域和心理域的拓展、衍生,而意义的拓展是通过以距离性意象图式为基础的隐喻映射完成的。距离性是英语动词过去时的基本特征。因此,英语动词过去时亦可以定义为距离性时态:它总是表示事件/状态与参照点之间存在于或时间域或真值域或心理域的某种距离。  相似文献   

15.
程晓莉 《商场现代化》2007,(19):241-242
通过简述英语商务合同文体特征,指出英语商务合同汉译时应力求准确严谨、规范得体。  相似文献   

16.
合同英语属于法律英语的一个范畴,具有庄重、严谨、严肃、正式的文体风格.文章中,笔者根据自己在商务合同谈判和翻译过程中的实践经验,运用大量实例对商务合同英语的语言特征从用词和句式两个方面进行了分析总结,同时对涉及到的翻译方法和技巧进行了简单阐述.  相似文献   

17.
商务英语的翻译和特点不管是从表达上还是从风格上都存在着诸多不同,在长期使用英语商务合同的时候,就已经存在很多明显的特征。本文举例说明,通过对文章的主要句法和章程以及相应的词汇进行探讨,对英语商务合同的特点与翻译要点进行了案例分析,希望可以为相关从事翻译的技术人员提供参考。  相似文献   

18.
国际商务合同英语的文体特色研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
不同的文体具有不同的特征.商务合同英语在其长期的使用过程中,形成了鲜明的文体特征.基于对典型实例的分析,透过词汇、句法和篇章等层面初步探讨商务合同英语的文体特征,了解和分析商务合同的语言特点能够帮助我们正确认识语言现象,对于提高语言运用的有效性、得体性和语言交际能力大有帮助.  相似文献   

19.
谈商务英语的特点及应注意的问题   总被引:3,自引:0,他引:3  
一、语言的运用必须符合特定场合的要求。商务合同作为一种半法律文件,其主要功能是明确地规定有关各方商定的权利和义务,严谨地表达其合法意愿。商务合同的社会职能决定了它的文体和语言的特殊性,促使它形成了自己的文体风格。庄重性和程序规范化是商务合同文本的语体特点。它所使用的是一种严体语言程序,表现为句子复杂,文辞严密,某些词语仍然保持着一些古英语的特征。在英语多种功能文件中,商务合同可谓是较庄重、规范的书面语,而词语、句式的恰当选用是突出庄重、规范的重要手段。在语言表现方面,不但要求其句式运用准确、严密…  相似文献   

20.
国际经贸合同惯用词语英译汉技巧   总被引:1,自引:0,他引:1  
根据国际经贸合同本身具有的特点,对其汉译有其基本的要求,即一要忠于原文;二要按照《中华人民共和国合同法》加以规范;三要符合国际商务行业的习惯。本文归纳了国际经贸合同惯用的单词、复合词、术语、短语和长句,并根据其语言特色,论述各自的汉译方法和技巧。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号