首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
祖林  马宁  赵乔 《价值工程》2011,30(18):262-262
英语习语是有理据的,文章从结构隐喻、方位隐喻和本体隐喻等角度阐释概念隐喻理论指导下的英语习语的语义解读。  相似文献   

2.
习语是一种包括成语、典故、谚语等在内意义和结构都比较固定的一种语言,其音节韵律的朗朗上口以及通俗易懂的特点使之受到群众的广泛欢迎,同时,英语习语也是英美文化与社会风俗有千丝万缕的联系与最好的体现。因此,从中西社会风俗差异中去进行习语翻译可以更好地提高翻译的准确性,实现更顺畅的交流。基于此,从习语翻译入手,从中西方社会风俗差异下进行习语翻译分析,并对其中的习语翻译提出了有效的翻译方法,为更好地进行习语的翻译提供思路。  相似文献   

3.
潘盛莉 《企业导报》2014,(6):166-167
习语是语言长期使用过程中形成的具有固定意义的表达方式。英汉两种语言都有大量的习语,从地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史典故的差异上探索英语习语的翻译策略。  相似文献   

4.
张琼 《价值工程》2011,30(35):200-201
功能对等理论强调首先在意义上,其次在风格上用目的语再现源语信息最接近的自然对应信息或相当信息。英语习语蕴含着丰富的文化信息,不仅具有鲜明的名族特色和地域特色,还集中体现了语言中的各种修辞手法。针对习语的这些文化特征,在翻译过程中,根据奈达功能对等理论,可采用完全,类比,抽象等翻译策略来翻译英语习语,达到不同民族文化之间更好的交流和沟通。  相似文献   

5.
习语是人类语言的精华,具有浓厚的民族地方文化特色,很好地反映了文化与语言的关系。习语的翻译离不开文化。而文化翻译是难点。文章阐述了语言及文化的关系,分析了中英习语差异的原因,从中英文化融合的种类出发,在一些习语翻译实例的基础上,探讨如何更好地翻译习语,重申文化翻译在习语中的重要性。  相似文献   

6.
隐喻不仅是一种语言现象,更是一种重要的认知手段,是对某一客观存在进行认知的思维方式。本文以隐喻的认知功能为基础,对科技英语中隐喻词汇尝试采取直译、意译等翻译策略,以期实现英汉隐喻转换中的形象动态对等。  相似文献   

7.
李瑛 《民营科技》2008,(1):66-66
隐喻是一种常见的语言现象。它既是一种修辞手段,也是一种认知模式。由于文化底蕴不同,在语言跨文化交际中,人们就容易对英语隐喻喻义的认知和理解产生歧义。因此有必要依据隐喻理论,探讨在汉译过程中,采用适当的翻译方法,正确传达英语隐喻的喻义,以免造成误译。  相似文献   

8.
本文分析了英语广告隐喻翻译存在的问题,并根据问题探讨了一些隐喻翻译的技巧,希望对广告实践翻译起到一定的指导作用。  相似文献   

9.
王慧 《价值工程》2011,30(11):268-269
习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵,英汉习语作为两种不同的语言瑰宝,由于其独特的文化而表现出明显的差异。本文借助一些典型的例子,进行比较与分析,探讨了英语习语和汉语习语之间存在的差异。本文讨论了直译、意译、代换法等翻译方法。  相似文献   

10.
邓琳 《活力》2012,(3):59-60
本文分析了英汉在地理环境、情感因素、社会习俗、宗教信仰、历史典故等文化方面的差异对英汉习语语用等值翻译造成影响,并提出一些消除这些因素影响的建议,同时在翻译中借鉴丁衡祁提出的实用英语翻译的ABC(theAdapt Borrow—Createapproach,模仿-借用-创新)模式,以实现英汉习语翻译的语用等值。  相似文献   

11.
文辛 《价值工程》2011,30(13):218-218
习语有着极强的表现力,内涵十分丰富,所以翻译起来难度极大。本文从地理环境、动物的不同理解、风俗习惯三个方面通过举例对比的方法,分析英汉习语产生的涵义,指出不同的语言承载各自不同的文化和习惯,使英语学习者了解英汉习语所依托的深层文化差异。  相似文献   

12.
严文利 《价值工程》2011,30(25):250-250
习语是语言中独特而固定的部分,具有深厚的历史文化渊源,带有浓厚的民族和地方文化色彩。本文从英汉习语的特点着手,围绕四种翻译技巧,进一步探讨了英汉习语的翻译。  相似文献   

13.
《价值工程》2017,(20):161-162
英语新闻语篇大量使用名词化隐喻已成为该类文本的一个显著特征。为帮助译者在翻译过程中更好地理解英语原文、获得准确流畅的译文,本文分析了名词化结构在新闻语篇中的功能,并针对新闻语篇中大量出现的名词化结构提出相应的翻译策略。  相似文献   

14.
殷宏伟 《活力》2010,(8):90-90
中英两国地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面存在差异,各自在语言发展中形成的习语也承载着不同的民族文化特色和文化信息。了解中英两国的文化差异,才能更好地理解习语的内涵意义;对这些习语的掌握又促进我们对英语国家文化的了解,增添了我们学习英语的乐趣。  相似文献   

15.
文化语境对英汉翻译活动具有直接影响。研究文化语境,对于英汉翻译活动具有指导意义和实践价值。本文以中英电影片名互译为例,解析文化语境中宗教、审美标准、习语以及文化内涵的因素对翻译的影响。  相似文献   

16.
李莹 《民营科技》2012,(1):84+132
在旅游翻译中,对文化信息处理的方式直接影响翻译的效果,针对汉俄旅游翻译中文化信息的处理提出了"以中国文化为取向,对受众负责"的两点原则和四点翻译技巧,包括:增补法、释义法、改写法和替换法,旨在不破坏原句意思的情况下,对导游词中涉及的文化信息做一些变化处理,使受众可以更好地理解并接受中国文化。  相似文献   

17.
英语和汉语是两种高度发展的语言,因而都拥有大量的习语,英汉习语承载着英汉。两种文化不同的民族特色及文化信息。文中通过探讨英汉习语的文化差异,探讨英汉习语互译时可以运用的方法,例如直译,意译,以及增补法等。  相似文献   

18.
高铁钢 《中外企业家》2009,(5X):136-136
在英汉习语翻译中,由于两种语言的不同,可能会使其原有的音美、形美和意美丢落,然而在翻译中如果以最佳关联和最大趋同原则为准绳,把握翻译中的参数调变,运用翻译的制衡机制和代偿体系,可以把原文信息的丢落降到最低限度。  相似文献   

19.
英汉常用近距知觉动词概念隐喻的对比分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文旨在对比分析英语和汉语常用近距知觉动词的词义演变中反映出来的概念隐喻。英语和汉语在近距离知觉域的概念隐喻基本一致,其差异主要表现在子隐喻上。这反映出这两种语言民族在以近距离知觉体验为基础的对世界的概念化方式上既有比较多的共性,也有各自的语言文化特点。英语和汉语常用近距知觉动词的词义演变主要是从知觉域(属身域)向心域和外部物质世界域隐喻投射;向社会关系域的隐喻投射甚少,与远距离知觉域形成一个鲜明对比。  相似文献   

20.
一、什么是REITs REITs英文全称是real-estate investment trusts,按字面理解意思为房地产投资信托,在我国多数学者和房地产业界人士称为房地产投资信托基金。他是指一种以发行受益凭证的方式汇集特定多数投资者的资金,有专门的投资机构进行房地产买卖、开发、管理等经营活动的投资信托公司,它将投资收入的绝大部分以股息的形式按比例分配给投资者。从本质上来说,它是资产证券化的一种形式,通过投资REITs投资者就想当间接  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号