首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
同素异序词是汉语中的一种特殊的语言现象,又称为同素逆序词。这种词语由两个意义相同的词素按照相反次序构成为意义相同或者相近的两个词。本文章通过对《后汉书》中双音动词同素异序现象的分析,管窥了中古时期词语同素异序的一些特色。  相似文献   

2.
心理词典研究是心理语言学、神经语言学、理论语言学共同关注的一个焦点问题,是当代人类认知研究的一个重要方面。心理词典是人脑中词汇的动态组织,是字词的意义在人心理中的表征,它由许多词条组成,这种组织和特征包括词的词义、形态、语音以及词与词之间的联系。在影响词汇学习的因素中,输入的频率对学习者词汇学习的作用很大,这就是所谓的词频效应。信息输入的频率的作用也影响到词汇的掌握和运用。  相似文献   

3.
戴昕 《活力》2005,(4):145-145
由于人类思维规律的共同性。一种语言中的词一般来讲,可以在另一种语言中找到相对应的词,可以称为对应词。如:BoДa“水”KpacHbIЙ-“红色的”XoДИTb“走”等,就是俄语和汉语的对应词。这种对应关系也应以词义为准,词义除了准确明晰地反映或指称客观事物之外,还存在着界限模糊,不够明晰的情况。  相似文献   

4.
各国关于“标准”一词,都有自己的词源和词义。汉语中的“标准”,不仅内涵丰富,而且词源也较早。汉语“标准”一词是“标”字与“准”字构成的,二字含义相近,有时相同,但又都有各自独特的意义,二者合并构成了“标准”一词并形成了特有的概念。 一、“标”与“准”的字义 标 “标”字,最早在概念上似乎与“标准”并无直接联系。在由“标”字所组成的众多词汇中,“标准”中的“标”字,其含义经历了一个  相似文献   

5.
商标是商品的名称,它常取自于人名、地名、公司名称或普通名词组合。外国商标通常运用构词法,如剪辑词、混合词或首字母词构成。优秀的商标具有词汇简明、语音响亮、寓意深刻、联想丰富等特点,其目的是反映商品的属性和优点,以吸引消费者的欲购心理。鉴于商标的特点,在起商标或翻译商标时,我们要全面考虑,努力使其符合商标的特点。  相似文献   

6.
本文着重分析和探讨了HSK甲乙丙丁四级词中表人双音名词义项引申的规律。在对表人双音名词进行分析界定的基础上,运用静态描写、计量统计及解释分析等研究方法,对所收集的85个表人双音名词的义项引申加以梳理,旨在从中找出普遍性的规律;同时对产生这种规律的成因加以分析,以期为对外汉语词汇教学提供一定的借鉴。  相似文献   

7.
解芃 《乡镇企业科技》2009,(19):106-106
商标是商品的名称,它常取自于人名、地名、公司名称或普通名词组合。外国商标通常运用构词法,如剪辑词、混合词或首字母词构成。优秀的商标具有词汇简明、语音响亮、寓意深刻、联想丰富等特点,其目的是反映商品的属性和优点,以吸引消费者的欲购心理。鉴于商标的特点,在起商标或翻译商标时,我们要全面考虑,努力使其符合商标的特点。  相似文献   

8.
本文从科技文献词汇的词义理解和取向入手,研究了影响词义取向的各种因素,概括总结了科技英语常用的词义取向策略与翻译技巧。  相似文献   

9.
现在语言学把语言层级分为:音素(字位),词素,词,词组,句子,语段和语篇,将重点就词这个语言层级的翻译单位讨论翻译技巧.  相似文献   

10.
词汇在语言中最为活跃,词汇中的颜色词意义丰富。语言中的颜色词除了表示自然界的绚丽多彩外,还具有丰富的感情色彩和文化内涵。颜色是一种视觉效果,由于人类具有相同的生理机制和视觉神经,颜色词产生的物质因素也有相似之处。然而由于民族风俗、地理环境、宗教信仰、民族心理、政治经济等文化背景的差异,人们对颜色词的感受和表达不尽相同,对颜色产生的联想意义和语用意义各不相同。颜色词的语用意义在英汉两种不同的语言中有时是可以对等的,有时是有语用冲突的或者属于文化空白的。因此,了解并掌握这些颜色词的语义及其引申意义差异性,在中西文化差异的前提下对颜色词进行翻译,尽量异中求同,对促进中西文化交流和翻译实践有一定的现实指导意义。  相似文献   

11.
在英汉两种语言中,都有很多表示颜色的词汇,这些词汇在分类上基本上是相同的,即赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫.不同的名族有不同的社会风俗、文化背景及不同的思维方式,从而注定了这些颜色词就会表现出它的社会文化性,形成各民族的差异.本文对英语中几个最常见的色彩词作了比较,试图解释了英汉色彩词的不同文化内涵,以及造成这些不同文化内涵的背景.  相似文献   

12.
沈南燕 《价值工程》2012,31(8):132-133
对于英语学习者来说,如何将词汇有机的结合到一起,使他们背起来更加轻松,让学习者对词汇的影响更加深刻,这是很多学者研究的一个问题。认知心理学认为,知识的构建是刺激信息在人脑中的存储和组织的过程,外在的字或词汇符号,触及了人脑已存储知识的相应的位置,从而对指代外界事物的字或词汇及词义有了辨别和识别,那么对于外语词汇的学习而言,外界刺激所触及的便是人的长时记忆中的心理词汇。因此我们研究心理词汇对外语教学,特别是对英语词汇记忆研究具有十分重要的意义。  相似文献   

13.
会计等式与会计方程式这两个概念,在我目的部分会计教科书中被混为一谈。其实两者之间不能画等号。 在《现代汉语词典》中,“等式”一词是指表示两个数或两个代数式相等的算式。“方程”一词是含有未知数的等式(也叫“方程式”),并且是含有一个未知数。南此可见,会计等式与会计方程式有相同之处,也有不同之处。  相似文献   

14.
西society最早被严复译为“群”。可是后来被广为接受的却是日本人的译法,他们的译法是“社会”。此前中国故里虽有“社会”这个词组,但含义与今不同。不是说祭祀时召开的里社大会,就是说一个志趣相同的团体,都与现在人们头脑里“社会”一词的概念相去甚远。现在人们头脑中虽都知道社会的含义,连基本读本中也大多以公认的基础词汇对待,  相似文献   

15.
词汇场理论是语义学的一个重要分支,常被用于分析词汇系统的结构,是结构主义语义学家分析词汇系统结构最具有影响力的方法之一。同一词汇场内的词汇,它们的含义是相互联系、相互制约的。通过词汇场理论来建立词汇语义网络是扩大词汇量、改善词汇学习效果的一种有效途径。  相似文献   

16.
审计标准与审计准则所用的“标准”和“准则”一词是从英语“standard”一词翻译过来的。“standard”可以译为标准或准则。所以“Auditing standard”一词可译为审计标准或审计准则。早些年我国审计界普遍使用审计标准一词。但现在倾向于使用审计准则。原因是这两个词的词义有所不同。最近在国家审计署《世界主要国家审计》一书的编纂工作中也遇到这个问题,这里提出一点不成熟的看法,以抛砖引玉。  相似文献   

17.
试论会计准备东北财经大学张树宏会计准备是企业财务管理中设置的各项准备的统称。准备一词,在使用中常与准备金、备付金、基金、专用基金、储备金、备抵等词混用。基金(reserve)是指税后收益按指定用途划分成若干类,并为它们分设帐户,亦可译为保留或储备,类...  相似文献   

18.
英Industry一词在汉语中有两个对应的词:“工业”和“产业”。在汉语的传统词义中,“产业”有财产和生产作业的意思。自从三次产业的概念被人们广为接受之后,产业一词被赋予了特定的含义。产业是具有某种同类属性的企业经济活动的集合,是介于宏观经济和微观经济之间的中观经济,其研究范围涵盖了国民经济的各个部门和行业。  相似文献   

19.
随着中俄关系的不断深入发展,我国社会学习俄语的人数不断攀升,特别是社会人员。这些学习俄语的社会成人在单词学习上处于无法可依的状态,学习单词单靠死记硬背、收效甚微。为了解决这个问题,笔者通过教学实践潜心研究得出了构词分析、词素解析、意义分析、亲属词划分、英俄对比、辅助记词六种实用策略,以期对提高社会成人俄语单词学习质量有所帮助。  相似文献   

20.
《价值工程》2013,(4):322-324
文章重点介绍了WordNet和CNKI翻译助手在中国政治词汇英译中的应用。通过应用WordNet3.0英语知识库对选取词汇主要词义和使用频率进行分析,并评价CNKI翻译助手提供的译文在词汇、结构以及整体可读性和忠实性等翻译层面是否地道常用。进而证明了基于WordNet和CNKI翻译助手结合在统计机器翻译中能在政治文体中提高中文特色政治术语的译文质量。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号