共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
商务谈判,是指买卖双方为实现某种商品或劳务的交易就多种交易条件所进行的协商活动。商务谈判虽然就其实质上说是一种以贸易或交换的条件为核心的协商活动,在这样的协商活动中,双方的交换条件,包括产品质量、经营信誉、技术优势等实质性的因素在起着主导作用,但就其外部流程和形态而言,商务谈判又是双方谈判人员运用语言传达观点、交流意见的过程。因此,在商务谈判中语言运用的成功与否,在很大程度上影响着谈判的成败。商务谈判语言的主要特征有以下几点:客观性商务谈判语言的客观性是指在谈判过程中,双方谈判人员的语言表述要尽… 相似文献
2.
语言与思维互相影响,相互依存。口译过程实质上是一个由译者的认知和语言处理机制共同参与并控制的l心理过程。本文借助思维科学及口译理论研究成果,探讨口译思维的基本特性及记忆系统在口译思维中的重要作用,并根据口译思维的特性,提出提高交传短期记忆教学效果的一些建议。 相似文献
3.
本文旨在讨论国内口译测试体系的现状,重点放在讨论提供市场准入这一层次的口译即企业内口译的认证。由于口译测试本身也是语言测试,Bachman的语言测试理论理应也可以运用于口译认证考试的测试内容中,为此本文涉及国内三种影响力较大的口译测试体系,即人事部二级交传考试,上海市商务口译考试和上海市英语高级口译考试。 相似文献
4.
中美商务谈判中的文化差异主要表现在语言与非语言交际方式、价值观念、思维方式等方面,为了消除这些差异对商务谈判的负面影响,谈判者应该采取相应的对策,如树立跨文化意识,尊重和宽容不同的文化,同时加强外语语用能力等,以促使谈判的顺利进行。 相似文献
5.
论国际商务谈判中文化差异的影响及其对策 总被引:2,自引:0,他引:2
语言与非语言行为、价值观、思维方式、伦理观念等文化差异对国际商务谈判有着重要的影响作用。做好谈判前的准备工作,克服沟通障碍,掌握与不同国家或地区开展商务谈判的技巧,是应对国际商务谈判中文化差异,获得国际商务谈判成功的有效对策。 相似文献
6.
这篇文章旨在从跨文化交流的角度研究口译。在口译过程中,译员可能会遇到文化障碍和冲突。培养译员的跨文化意识是解决文化差异的主要途径,也使他们在口译过程中成功完成跨文化交流。口译不仅仅是一种语言转换还是一种特定文化背景下的文化转换。这篇文章,通过中英文口译中的例子,解释了文化转换的重要性。跨文化意识是一种跨文化思维方式和对文化因素和文化认同的敏感性,它对于高质量的口译是不可缺的根本因素。因此,坚持不懈的培养跨文化意识是译员的基本要求。 相似文献
7.
摘要:近年来,随着市场经济的不断发展,我国参与国际市场竞争也越来越多,商务谈判作为一种交流方式,在国际贸易中的应用也越来越广泛。但是在国际商务谈判中,由于谈判的双方来自不同的国家,在文化背景、风俗习惯、道德价值等方面必然存在着一定的差异,产生文化的碰撞。因此,在跨国商务谈判中要充分重视跨国文化的差异。本文就主要对国际商务谈判中的跨国文化的相关问题进行简单的探讨。 相似文献
8.
在全球化不断推进的今天,国际间的交流不断扩大,在这样的情况下,英语口译的重要作用不断突显。在跨国和跨语言的沟通中,英语口译是重要的桥梁。基于英语口译的特点,要求英语口译人员要具备良好的素质。只有这样英语口译人员才能准确的运用语言工具传递交流信息,保证商务洽谈或是外事活动进行顺利。本文将会对英语口译人员应具备的素质进行重点论述,为英语口译人员素质的提高提供重要参考。 相似文献
9.
商务谈判在日常经济运行中的作用日益重要,价格谈判作为商务谈判的核心内容,关系到商务谈判的成功与否。本文通过介绍商务谈判中存在的问题、把握价格导向对谈判的作用,提出价格谈判中的基本策略。 相似文献
10.
本文分析了英语泛读教学与图式理论的关系,介绍了在泛读教学中应如何指导学生建立头脑中的语言图式、内容图式和形式图式并及时激活和运用这些图式,进一步指出有效运用图式理论对提高学生泛读能力的重要作用。 相似文献
11.
图式理论与高级英语阅读障碍 总被引:1,自引:0,他引:1
本文运用图式理论分析了高级英语阅读中出现的语言、内容、形式、策略等方面的障碍。重点论述了克服高级英语阅读障碍的对策,主要是练好语言基本功,积累语言图式;了解英美文化,构建内容图式;掌握篇章结构,锻炼形式图式。 相似文献
12.
本文首先分析了专业口译和上海市高级口译考试之间的差异,在此基础上,探讨从语言学习向合格的译员发展过程中至关重要的口译专业技能,主要是培养口译意识,强化短时记忆,改善笔记技巧等。 相似文献
13.
在跨文化商务谈判中,中西方文化差异一直是影响谈判结果的重要因素。随着全球化趋势的不断增强,国家与国家之间、地区与地区之间的商务谈判不断增多,如何正确对待国际商务谈判中的文化差异,就变得尤为重要。正确对待商务谈判中的文化差异,是取得谈判成功的先决条件。 相似文献
14.
15.
16.
针对当前口译教学中出现的教学手段相对落后和单调,实战训练少,课程体系内部缺乏“整体性和逻辑性”等问题,我们提出了“以口译技能训练为主,语言提高为辅的专题训练教学模式”。该模式利用网络和多媒体,提供了多元化口译训练内容和环境,即在教学过程中以口译技能为主线安排教学,循序渐进,并通过专题训练达到了MTI口译教学培养“应用型、专业化”日语口译人才的目标。 相似文献
17.
口译过程是"一种综合运用听、说、读、写、译等技能的语言操作活动",译员必须对原语进行听辨、理解、记忆、分析和语言代码转换。这种信息处理的方式是口译过程特有的"动态思维转换"。 相似文献
18.
在中国特色社会主义市场经济中,每个企业为了自己的生存和经济效益的最大化都要与之相关的企业进行交往、沟通、妥协,提高自己的市场商务谈判能力,从而达到自己利益的最大化。作为煤炭企业,近年来,商务谈判在经营管理中的地位也越来越重要。因此,充分理解商务谈判的意义,遵守商务谈判中最基本的原则,使企业争取更多的主动权和发言权,从而取得商务谈判的成功,将会大大促进企业的发展。 相似文献
19.
口译是一种特殊形式的口语交际,而语用学对口译的解释在于它重视口语交际并揭示出语言使用的动态性。应用合作原则能帮助口译员正确地把握交际双方的意图,合理传递交际双方的信息,确保口译质量。它是指导口译的基本语用原则。 相似文献
20.
目前我国高校口译教学中面临的一个重要的问题是学生的外语语言能力不能满足口译教学的需要,然而关于口译教学中是否应该开展语言进修以及如何进行外语进修却充满了争议。我们在口译教学的初级阶段有必要划出专门的时间,采用合适的训练方式来进行语言进修,以促进学生外语语言能力的转化,培养释意意识和能力,提高语言处理的自动化程度,使学生基本具备口译所需要的语言能力。 相似文献