共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
黄艺平 《中国商贸:销售与市场营销培训》2011,(8X):237-238
商务包装是进出口贸易中极其重要的一个环节,包装用语是对产品装卸、运输、贮存、保存及使用过程中应注意的事项的提示,对包装用语的正确翻译极其重要,它会影响到产品的形象及其销售、使用。本文基于对商务包装用语特点的分析,提出了包装用语的汉英翻译原则,并对其翻译转化策略进行了探讨。 相似文献
3.
4.
5.
钟晓菁 《中国商贸:销售与市场营销培训》2010,(20)
商务英语,由于其用途的特殊性和全面性,其语言具备用词严谨、语意准确、专业术语较多等特点。商务英语多以国际商务为背景,文本庄重,因此,在翻译商务英语的过程中,必须掌握一定的策略,才能避免出现错误。商务英语翻译要遵循商务专业用语,所以要求商务英语翻译工作者掌握大量的专业词汇及翻译技巧。本文从词语意义、跨文化交际、专业背景等方面来确定相应的商务英语翻译策略。 相似文献
6.
全球化发展的今天,商务活动日益频繁,准确和规范的商务英语翻译是加强国家商务合作的顺利性是极为关键的。但是商务英语的翻译受文化差异的影响极为明显,主要源于中西方地理环境和物质基础、社会意识和历史常识、风俗习惯和民族心理的等存在很大的差异性,加强商务英语翻译中文化差异对翻译的影响,必须树立跨文化意识,增强译者文化敏感性,寻找中西方文化的契合点,避免本土文化的失语现象,重视环境因素,兼顾商务用语的规范性。 相似文献
7.
8.
从委婉语功能出发,分析了商务信函和商务洽谈中的委婉表达及其翻译,从而论证委婉表达法不仅是商贸用语的重要组成部分,也是商家在竞争中赢得客户的一个不可小窥的重要手段。 相似文献
9.
英语商务信函作为不同国家或公司间商务合作最主要的沟通方式之一,在商务交流中起着至关重要的作用。通过对商务信函定义和重要性的分析,从词汇特点、句式特点和文体特点三方面探析英语商务信函的特点,以便贸易双方能更加规范的使用商务信函用语。 相似文献
10.
在国际经贸活动中往往因为英文商务合同措辞不当、词义含混不清、用语不够准确与严谨而导致经济纠纷,因此把握合同语言特点,有助于我们在实践中准确理解合同,规避对外经贸合作中的合同风险。从涉外商务合同词语使用的角度探讨了国际商务合同的用语特点。 相似文献
11.
12.
13.
本文以词汇、句式结构作为切入点,通过用大量的词汇及实例分析国际经贸、商务合同的语言特征,并提出通过灵活运用顺译法、倒译法、拆译法等翻译技巧,使英文合同译文在文体风格及语言特征上与原文直接对应,从而达到用语规范,表述严谨通顺、文理准确的效果。 相似文献
14.
周大维 《中国商贸:销售与市场营销培训》2011,(11)
商业交往中礼貌(politeness)用语作为一种商务洽谈的重要手段,是商务交际中必须重视的。商务活动中存在的沟通交流问题成为影响交易双方的重要因素,如何通过有效的途径来保证沟通的顺畅很有必要。因此能够合理的利用商务礼貌用语这一商业洽谈手段,是人们在日常商务工作和商务交往中的一个重要部分。 相似文献
15.
商务信函的翻译是外贸工作的一项重要内容。本文首先论述了商务信函翻译的前提——正确理解商务信函的写作特点。然后进一步论述了商务信函翻译应准确表达原文的意思。最后论述了商务信函翻译时英汉两种语言差异性方面的一些问题。 相似文献
16.
17.
吕自先 《中国商贸:销售与市场营销培训》2014,(1):166-167
商务文本翻译作为一种商务交际行为,要求译者在进行商务翻译实践活动时应当重视商务文本的类型及其主要功能。商务文本翻译的前提是译者对商务文本进行文本类型及其功能的分析,译者只有通过分析原文商务文本的类型和功能特点,才能了解商务文本的语言特点及风格,进而选择适当的翻译策略、文体及其译文形式,成功实现商务交际的目的。 相似文献
18.
19.
王小花 《中国商贸:销售与市场营销培训》2014,(7):198-199
商务英语的翻译和特点不管是从表达上还是从风格上都存在着诸多不同,在长期使用英语商务合同的时候,就已经存在很多明显的特征。本文举例说明,通过对文章的主要句法和章程以及相应的词汇进行探讨,对英语商务合同的特点与翻译要点进行了案例分析,希望可以为相关从事翻译的技术人员提供参考。 相似文献