共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
李哲 《中国对外贸易(英文版)》2011,(14)
随着全球一体化的发展,企业对外宣传资料的翻译在国际贸易活动中起着越来越重要的作用.企业外宣资料的语篇类型,中英规范文本差异,预期目的等决定了其特殊性以及复杂性.目的论将将翻译看作有目的的交际行为,将译文的预期目的至于翻译的首要位置,为企业外宣资料翻译提供宏观理论基础,而"信息突出原则"为外宣材料翻译提供微观理据.本文通过对中英企业外宣资料对比分析,以目的论以及"信息突出原则"为理论依据,认为企业外宣资料必须符合目的语的"通用文体规范",并在翻译中采用灵活变通的翻译方法,以实现企业的最大宣传正效应. 相似文献
3.
4.
旅游文本属信息类加宣传鼓动类语篇,语篇功能是传达信息和旅游营销,其翻译目的在于激发外国游客参观景点的兴趣或选择入住某酒店宾馆。在旅游文本英译过程中,译者应从汉英旅游文体风格差异、文化差异和语用差异出发,灵活运用改写、增删、语用调整等各种翻译手段,从而达到旅游文本英译的营销目的。 相似文献
5.
商务英语所涉及的内容比较广泛,同时覆盖多个领域,翻译行为的特点和多样性都比较突出。例如,国际商业英语的翻译工作同时包括法律、规章翻译和广告等方面的工作,法律规定的翻译有一些约束、规范性,除了表达其原意外,翻译工作中还要注重措辞的严谨性,用词必须精确。以商业广告为例,其目的是宣传产品,宣传品牌,以文字语言建立品牌特色形象,从达到促销效果和目的,所以广告语言不仅局限于特定形式,除了充分地表达文本的内容之外,还应具有一定的文学特征。 相似文献
6.
旅游文本属信息类加宣传鼓动类语篇,语篇功能是传达信息和旅游营销,其翻译目的在于激发外国游客参观景点的兴趣或选择入住某酒店宾馆。在旅游文本英译过程中,译者应从汉英旅游文体风格差异、文化差异和语用差异出发,灵活运用改写、增删、语用调整等各种翻译手段,从而达到旅游文本英译的营销目的。 相似文献
7.
从语篇功能看,菜单属于信息与宣传鼓动类语篇。文章运用功能目的理论与语用翻译理论,探讨菜单翻译中的语用因素,揭示菜单语篇翻译中源语与译入语的文体特点,对非文学文本的翻译有一定的指导意义。 相似文献
8.
政经信息文本具有以下特点:专有名词多,使用频繁,专业术语或半专业术语多,具有新闻文体的特征,属于信息功能的文本。翻译时应采取交际翻译法,以译文读者为中心,忠实传达原文信息为基本策略,同时灵活变通,适当运用译写手段;翻译专有名词和专业词语或半专业词语时应遵循准确性、一致性策略。 相似文献
9.
10.
越来越多的公司在互联网上建立自己的网站,使用两种甚至多种文本制作网页,力求更好地宣传自己的产品、挖掘潜在的市场、树立企业的形象。从理论上讲,这是个十分经济有效的办法,但在实践中未必尽如人意。通过实际调查分析发现,我国公司网页多半采用中英文两个文本制作,其中英译文本质量问题是影响产品促销和企业形象的主要因素。因此,建议重视网页翻译工作,尤其要避免误译现象,搞好公司的对外宣传。 相似文献
11.
随着中国科技实力不断增强,在各类精尖技术方面的交流研究也随之增多。在中国走向世界前沿的同时,整个社会都对科技信息的需求越来越大,科技类文本日益增多,而对于此类文本的翻译更是近年来的炙手问题。科技文本由于其特殊性使得翻译此类文本存在诸多困难,对于专业术语和杂糅句式的处理仍值得研究。本文以一篇翻译实例为参考,从术语和被动句、长难句三个角度浅要分析科技文本的翻译策略,为翻译界业内人士提供借鉴。 相似文献
12.
13.
《六人行》因剧中反复出现的角色在几个固定的场景中(如某人家中或某工作地点)不断制造幽默故事而得名.其基本单位为集(episode),每集大概持续20分钟,几乎每28秒就会抖出一个“包袱”,是美国最受欢迎的情景喜剧之一.然后在翻译字幕等问题中我们要注意许多问题.在翻译过程中,原有的语言和翻译已到目标语言文化中的象征文化符号的具体含义,所以翻译是一种跨文化交际活动.此外,翻译是一个文字处理的活动,该文本,包括语言,非语言因素,环境因素和隐藏的或默认的信息,在特定的历史,社会和文化情况下,在任何程度上的非语言到文化特殊性语言文字元素的文本.因此,翻译可以选择有利于实现对翻译要求的内容,目的,有利于实现其目的和使用表达式生成的文本.翻译的同时需要恰当的加入幽默的元素.这就要求我们根据不同文化,地域,语言等因素适当调整翻译的方向.本文运用相关理论研究美国著名情景喜剧《老友记》中幽默及其翻译的得失. 相似文献
14.
本文联系目前翻译文本的三个探讨方向,从目前对翻译文本的搭配范围并未有统一的定论、对于翻译文本中的搭配特征的考察并不够系统以及对于翻译的方向并未进行明确三个问题,引出了对翻译文本中简化、常规化以及异常化三个搭配特征的研究和探讨。 相似文献
15.
关中皮影戏承载着陕西地方传统文化,也见证了中华民俗文化千百年的发展历史,它是国际社会了解陕西民俗文化的重要途径之一。因此加大对关中皮影民俗文化的宣传力度十分必要。本文聚焦关中皮影戏外宣翻译中存在的问题,并结合翻译美学理论得出皮影戏文本翻译所要达到3个层面的“美”,即形式美、内涵美、意义美,以及采用的具体的翻译策略,最后得出总结,以期能为关中皮影民俗文化“走出去”添砖加瓦。 相似文献
16.
吕自先 《中国商贸:销售与市场营销培训》2014,(1):166-167
商务文本翻译作为一种商务交际行为,要求译者在进行商务翻译实践活动时应当重视商务文本的类型及其主要功能。商务文本翻译的前提是译者对商务文本进行文本类型及其功能的分析,译者只有通过分析原文商务文本的类型和功能特点,才能了解商务文本的语言特点及风格,进而选择适当的翻译策略、文体及其译文形式,成功实现商务交际的目的。 相似文献
17.
语料库检索和统计功能强大,能够提高翻译研究的质量和效率.本文基于《国际法院规约》与《欧洲专利公约》双语平行语料库,结合《汉英大词典(第3版)》,以奈达的功能对等理论为指导,对文本中的"规定"一词进行英译分析,以期探索该词在法律文本英译中所使用的翻译策略,提供有效参考价值. 相似文献
18.
互文性强调特定文本与其他文本之间的相互联系和影响。本文将互文性概念引入广告翻译中,通过对几则广告和广告译文的互文分析,试图探讨互文性在广告翻译中的运行机制和应用价值,为广告翻译的研究提供新的视角和方法。 相似文献
19.
王述勋 《中国对外贸易(英文版)》2011,(2)
本文从中西餐命名的差异入手,从文本类型理论和翻译目的论分析了中餐菜单的语篇类型及其功能,以及菜单翻译的目的,最后总结出了中餐菜单翻译的技巧和方法. 相似文献