首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
莫里斯符号学语义观认为:任何符号都是由三部分组成的实体,即符号载体,符号所指及解释者。这三部分之间的关系构成符号学三个方面的意义:言内意义、指称意义、语用意义,这三个意义的总和即是符号的完整意义。随着我国旅游业的发展,提高旅游景点公示语的翻译质量愈显重要。文中选取了典型的旅游景点公示语误译例句,从莫里斯符号学语义观的角度对其误译成因进行了相关分析。  相似文献   

2.
景点公示语,作为南京形象对外宣传的重要窗口,其英译地位日益受到重视,但笔者在对南京主要旅游景点的公示语英文译本进行调查研究时,发现多处公示语翻译出现硬译,偏译乃至错译的现象。本文在分析这些错误产生原因的基础上提出相对应的解决方案,以期对南京旅游景点的英译起到一定的指导作用。  相似文献   

3.
公示语英译文本在城市对外宣传自身形象的活动中起重要作用,并且,每个城市对于英译文本公示语的需求与日俱增。对公示语汉英翻译中经常出现的错误进行分析,将汉语直接翻译成英语;英译文本语意交际效果欠佳;英文与汉语拼音混用等。针对公示语翻译中出现的误译提出相应的,符合英美国家语言习惯的译文。  相似文献   

4.
张冬贵 《经济与社会发展》2013,11(3):132-134,142
公示语翻译涉及到一个城市的对外形象,是语言生态环境的组成部分。语言生态环境又是社会生态环境的重要组成,同时服务于社会生态环境建设。由于种种原因,公示语翻译存在语言运用混乱和语言污染严重等不和谐的现象,成为语言生态环境建设的障碍之一。文章以语言生态学和翻译理论为基础,以武汉城市圈旅游景点木兰天池公示语翻译为突破口,从公示语翻译的角度探讨构建良好语言生态环境的途径。  相似文献   

5.
邢瑞鹤 《魅力中国》2009,(24):80-80
人类所有精神文化都是符号活动的产物。人的本质即表现在他能利用符号去创造文化。因此,一切文化形式,既是符号活动的现实化,又是人的本质的对象化。而所谓精通文化,在符号层面上起码应该做到娴熟地操作构成该文化的符号客化系统面不是符号本身,将新的经验和见识编织到符号中去,其实符号本身也在发生变化,而有关文化的继承与创新的奥秘也就存在于这变异之中了。孔子和苏格拉底仍然是人类的万古明灯,而符号学这门现代学科呼唤我们从返苏格拉底。将简约而又复杂的语义,以传统而又时尚的语构,运用于现代艺术设计中,从而创造出个性化、人文化的全新设计符号。  相似文献   

6.
谢建红 《新西部(上)》2009,(12):162-162,156
费尔迪南·德·索绪尔的语言符号观可谓博大而精深,在他的整个语言理论中占据着相当重要的地位。笔者结合自己的学习实践阐述了对语言符号观的理解:语言学在符号学中占据特殊的位置,语言是一种特殊的符号系统。语言符号具有任意性、社会性、心理性、连续性与可变性等特征。  相似文献   

7.
张国卿 《科学决策》2008,(12):187-187
随着全国各大城市国际化进程的加快,英汉双语公示语现象日渐盛行。双语公示语的出现无疑促进了城市的国际化建设。然而,目前公示语的翻译并不尽人意。错误百出、翻译不规范等现象并不少见。本文结合公示语的功能与特点,谈谈对公示语英译的几个粗浅看法,以期抛砖引玉。  相似文献   

8.
王东方  王晓娟 《魅力中国》2013,(26):256-256
由于俄译公示语在游客旅途中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。因此,公示语翻译呈现怎样的特点,已经形成了何种规模,还存在哪些翻译以及跨文化交际问题都将是我们的主要研究内容。  相似文献   

9.
公示语在人们日常生活中几乎随处可见,近年来随着国内外交流程度日益加深,公示语翻译也受到越来越多业内人士的重视。本文探讨了中式英语及其成因,分析了延安市公示语英译的中式英语现象,并提出译者在公示语英译中应避免中式英语,以期创建出一个规范标准的汉英双语公示语环境。  相似文献   

10.
书籍装帧设计是集合图形、字体和版面的综合设计.在书籍设计的表现中,使用的符号能体现出具象、抽象的风格,就很好地阐释了符号学中所指和能指的关系.文章从图像符号、指示符号和象征符号这3种符号角度来探讨书籍装帧设计,这3类符号的使用对书籍设计的理论与实践有着重要的意义.  相似文献   

11.
本文阐述了广告公示语的研究现状,分析了广告公示语翻译错误及原因,提出了翻译策略。指出,从翻译工作人员的角度来讲,译者应该熟知广告公示语的语言特点,尽量做到译文简洁清晰明了;了解广告公示语的功能意义,力求准确传译广告公示语的呼唤功能,尽量遵循借译原则;掌握英汉文化差异,较好地完成从源语到译语的转换。从译本的角度来说,应力求对等和通俗。  相似文献   

12.
本文通过对语块教学概念、意义剖析;公示语翻译的概念和标准详细讲解,阐述了公示语翻译作为新型的语料库在大学英语语块教学中起到了有效提高大学英语学习者英语能力的作用。  相似文献   

13.
陈琛 《魅力中国》2011,(20):263-263
公示语正如一扇窗户,在一座城市的对外交流中发挥着举足轻重的作用。尤其对于旅游城市来说更是如此。本文以旅游城市——威海公示语的翻译现状为例,分析了公示语翻译中存在的问题,并提出了一些解决问题的建议,希望能对提高公示语翻译质量有所帮助。  相似文献   

14.
本文基于一项在美国完成的名为“中国西安世界园艺博览会公示语翻译质量研究”的IRB课题研究。(IRBProtocol#:11—09—009)通过分析由该课题研究所取得的有效数据,得出如下结论,西安世界园艺博览会中公示语翻译的质量整体偏低,并通过实例分析进一步指出,Gutt的关联翻译理论能有效的服务于公示语翻译领域。  相似文献   

15.
王再玉 《黑河学刊》2012,(10):53-54
本文以衡阳市公共场所公示语英译现状为基础,从跨文化交际角度探讨了公示语的莫译。在翻译公示语中,译者不仅需要有扎实的语言基础,还必须具有敏感的跨文化意识,从而选择合适的翻译方法。  相似文献   

16.
翁琼琼 《魅力中国》2014,(16):248-249
随着双语公示牌在各个城市的普及,英语公示语的翻译错误也屡见不鲜。杭州地铁的开通对杭州城市的现代化建设以及国际化进程有重要作用。而地铁公示语的错误则显得更加不容忽视。本文通过公示语的功能与定义,实地考察,从浙江省杭州市下沙大学城地铁各个站点的公示牌和标示着手,收集实例采集数据,对下沙大学城地铁站的公示语做了现状的总结,对常见的几类错误进行归纳,并且针对错误提出修改的建议以及总结。旨在对杭州公示语持续建设能贡献绵薄之力。  相似文献   

17.
王艳林 《发展》2006,(11):161-162
旅游景点名称与中国特定的历史文化背景联系较多,因此翻译时必须准确理解源语言的语意和文化内涵,从而准确地在目标语中选词,达到翻译的功能对等目标。本文提出了旅游景点名称翻译的几项原则,并讨论了甘肃省部分旅游景点名称的译法。  相似文献   

18.
李兰 《魅力中国》2010,(23):294-294,305
本文从委婉语的定义、语用功能及语义特征三个方面入手,对汉语委婉语的翻译方法进行了探讨。提出了意译、直译、直译加注释、迁移翻译法和综合法等五种英译技巧,以期达到在实际翻译工作中加强对委婉语的理解和交流的目的。  相似文献   

19.
随着辽宁旅游业的发展,国外游客日益增多,省内许多景点也采用了中英两种语言的公示语,但其中的翻译存在着不可忽视的问题。本文从辽宁景区公示语的英译说起,认为景区公示语要注意区分两种不同类型:指引性公示语和解释性公示语,并提出"归化"和"异化"理论有助于辽宁旅游景区公示语翻译的规范化。  相似文献   

20.
卡西尔的符号学说对文化哲学的发展有着重要的意义,而这一学说也在其重要著作《人论》中有着详细的阐述.本文着重探讨作为构成卡西尔文化符号系统的重要部分——艺术.首先对符号这一裁体人的界定,然后探讨了神话与艺术之间的不可忽视的重要关联,最后,对艺术进行深一层次的论述,发掘出卡西尔给予艺术的一些特殊定义,强调艺术的特性永远是“属人”的.卡西尔文化现对后世的发展有着重要的影响.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号