首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
近代翻译家严复提出的翻译的最高境界“雅”,经后人的不断修正和补充,已不局限于指文字的“典雅”,而是泛指用得体的语言、文字体现不同文体风格的美感。外贸信函与其他文体相比,具有格式(用语)规范、语言简洁、语气委婉三大特征,翻译中不但要求完整传达信函内容、句子通顺易懂,语言形式上更要切合上述风格,这便是外贸信函翻译的“雅”的原则。  相似文献   

2.
英文商务信函有着的自身文体特点,同时由于中英两种语言间的诸多差异,使得信函的翻译较难做到内容和形式上的双重等值。拟从奈达的“功能对等”理论中的“文体对等”出发,探讨如何实现信函英汉翻译的文体对等。  相似文献   

3.
刘政 《商场现代化》2006,(6):123-124
绪论1898年,近代翻译事业的开拓者严复首次提出了著名的“信”、“达”、“雅”翻译原则,对中国的翻译事业产生了极其深远的影响。人们运用这一原则指导各种翻译实践并进行不同的理论研究和探索。“信”主要是指准确、忠实地再现原作的思想内容,“达”则是在语言形式上要做到自然流畅、通俗易懂;“雅”则体现了一种艺术风格与神韵的追求。三者之中,“信”和“达”是基础,“信”得贴切、“达”得恰当,便会产生“雅”的风格、“雅”的神韵。“信”、“达”、“雅”既然作为翻译的基本原则受到翻译界的推崇,它是否适用于所有文体的翻译呢?我们…  相似文献   

4.
商务信函的翻译是外贸工作的一项重要内容。本文首先论述了商务信函翻译的前提——正确理解商务信函的写作特点。然后进一步论述了商务信函翻译应准确表达原文的意思。最后论述了商务信函翻译时英汉两种语言差异性方面的一些问题。  相似文献   

5.
商务信函具有形式多样、内容复杂、语言正式程度不一的特点。文章根据翻译的对等原则,阐述了商务信函的汉英翻译应当坚持文体对等、语义对等和交际效果对等,并提出了一些具体的方法。  相似文献   

6.
商务英语信函作为外贸活动中一种相互交流的载体,是影响达成贸易的关键所在。提高我国外贸商务英语信函翻译,有利于加强我国与国外公司的相互交际能力,促进双方的贸易往来。本文通过对外贸活动中商务英语信函翻译的基本特征和写作特点的分析,提出相应的方法和建议。  相似文献   

7.
外贸经济英语是一种重要的文体。外贸英语信函写作在外贸英语中有着举足轻重的地位。本文试从外贸英语信函的文体特征出发,探讨其写作教学的方法。  相似文献   

8.
李丽 《商场现代化》2008,(2):231-233
外贸英文信函力求措辞准确清楚,绝不可含糊其辞。因此,外贸信函中的模糊语也必须准确无误地表达所要传递的信息。在关联理论指导下,本文首先解释了外贸英文信函中的语言模糊现象,然后以真实的外贸信函为语料,探讨了写信人如何使用模糊语言明示话语信息,准确表达交际意图。  相似文献   

9.
言语交际是在特定的环境下,以特定的方式,同特定的对象,围绕特定的目的进行的。不同的交际环境、对象和目的,要求人们使用不同的“语言”。社会交际的需要使得语言产生不同的功能变体——文体。银行英文信函是众多不同文体中的一种。本文着重从词汇运用、句法特征、修辞手段和章法布局几方面探讨这一文体的特征。  相似文献   

10.
本文主要探讨了商务英语独特的语言环境(语境)及其对商务英语信函的文体风格、特征形成的影响,并且从词汇特点和语法使用方面作了详细的阐述。  相似文献   

11.
本文主要探讨了商务英语独特的语言环境(语境)及其对商务英语信函的文体风格、特征形成的影响,并且从词汇特点和语法使用方面作了详细的阐述.  相似文献   

12.
本文从产品英语表达的文体特征来探讨产品翻译信与雅的翻译特点,产品英语表达的文体特征可以分为词汇、句法和语篇特征三个部分。翻译原则的产生不是空穴来风,而是产品翻译的内在功能性要求所决定的,从某种意义上讲,产品翻译中文体特征之"雅"是为了更好地达到产品翻译中"信"的原则。本文将据此进一步讨论产品翻译的信与雅。  相似文献   

13.
中国加入WTO之后,外贸英语信函作为一种特殊文体,在我国对外贸易的发展中成为了我国与世界接轨的必要桥梁。本文旨在结合英语语言学,通过分析外贸英语信函翻译的典型例子,重点介绍外贸英语信函的翻译技巧。  相似文献   

14.
商务英语信函是对外贸易中进行商业活动的主要手段。商务英语信函在商务文件中的频繁使用促使商务英语信函的翻译成为一项必须掌握的技能。本文从商务英语信函文体特征方面探讨了商务英语信函要遵循的直译、准确、对等的翻译策略。  相似文献   

15.
商务信函作为进出口业务进展情况的专业性书面记录,特别强调准确性和规范性,因此,其翻译也同样要求准确和规范。本文主要从商务英语信函的文体特点来分析在翻译时应掌握的主要原则及方法技巧。  相似文献   

16.
外贸函电课程主要培养学生对外贸信函的理解、翻译和撰写能力,词汇是构成外贸函电的最基本单位,掌握常用词汇的类别和用法是学好外贸函电的基础,将外贸函电常用词汇进行了分类并进行了简要的分析。  相似文献   

17.
外贸英语信函作为一种特殊文体,是我国对外贸易的发展中与世界接轨的必要桥梁。商务英语信函逐渐被跨国贸易广泛运用,成为商务界人士在全球经贸往来中重点应用的商务信息沟通方式。通过商务英语信函人们可以很便捷的交流信息,业务往来、洽谈贸易,传递友谊等,商务英语信函撰写的是否成功对企业的业务尤为关键。遵循英语语言学规律,外贸英语信函翻译和写作要注意读者对象,遣词、造句、分段,还要注意信函的外观。采用以读者为中心的归化策略,对原文的形式、内容、语言等方面进行过滤。发挥商务英语信函在对外贸易中的作用。  相似文献   

18.
王彦昌 《商场现代化》2008,(13):220-221
随着我国对外贸易的不断发展,英语商务信函的作用越来越重要。商务信函的语言应该简洁、明了、礼貌、准确。本文从词汇和句法两个方面对英语商务信函的文体进行了探讨。  相似文献   

19.
语言风格学是一门新兴的学科,它是语言学和文学相结合的产物。换句话说,它是利用语言学的观念与方法来分析文学作品的一条新途径。原本广义的语言风格学包含了一切语言形式的风格,既涵盖口头语言,也涵盖书面语言,既处理文学语言,也处理非文学语言,而“风格”也包含了体裁风格(或文体风格)、时代风格、地域风格、个人风格诸方面。目前对于语言风格学的探讨,多半采狭义的,把关注的焦点放在文学作品的个人风格上。每个文学家、每个诗人造语言、驱遣语言的方式不尽相同,这就是个人风格之所在,语言学者正是由此而具体地说出作品的语言风格。  相似文献   

20.
随着国际商务活动日益频繁,商务信函翻译重要性也日益凸显。本文基于商务语言应遵循的七条原则,从词汇和句法两层面探讨商务信函翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号