首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
目的论是功能翻译理论的主导理论.目的论视角下透视广告的翻译,对于确定广告翻译的策略和方法,实现译文在译语文化中的预期功能具有较高的理论价值和实用性.  相似文献   

2.
功能派目的论认为翻译是一种有意识、有目的的行为,该理论为广告翻译研究提供了新的视角。以翻译目的论原理为理论框架,从广告翻译的目的性出发,提出遵循译语广告的语言特征、实现成功跨文化交际、迎合译语消费者心理,从而实现广告的功能,以达到商品的营销目的。  相似文献   

3.
于红姣 《北方经贸》2013,(6):105+107
随着经济全球化进程的加速,商标的英汉互译日益显示出其重要性。有吸引力的商标及其恰当得体的商标翻译对于刺激消费以及为本国产品开拓海外市场具有重要意义。翻译目的论是一种比较新的翻译理论模式,也是德国功能翻译学派中极其重要的理论。根据费米尔的目的论,任何行为都带有目的性,翻译行为也不例外。  相似文献   

4.
本文通过对目的论的介绍和广告翻译研究的深入分析,指出目的性理论对广告翻译具有重要的指导意义,并提出广告翻译应遵循简洁性原则及适应性翻译策略。  相似文献   

5.
从目的论和接受美学看广告文体翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
广告文体是一种典型的应用文体,目的性强,读者的接受对翻译目的实现至关重要。本文从功能目的论和接受美学的角度来分析广告文体的性质及广告翻译策略。  相似文献   

6.
龚文苹 《商》2012,(9):180-180
功能翻译理论侧重于翻译的功能,并将翻译视为一项目的性的跨文化交际行为。"目的论"是其理论的主要内容。目的法则和忠诚原则是它的两大支柱。本文主要介绍了功能翻译理论的发展及其主要内容,并对其作出了一点浅评。  相似文献   

7.
广告文体的翻译,关键是看能否达到广告的预期目的和功能,这就决定了广告的翻译必须要抓住广告受众的认知心理。使广告受众以最小的认知努力来获取最佳的语境效果。本文在分析现代商业广告的目的及其主要功能的基础上,结合西方语言学家Sperber和Wilson对关联理论的研究,探讨商业广告翻译的基本策略和方法。  相似文献   

8.
黄清华 《商》2013,(4):240-240
功能翻译目的论由20世纪70年代兴起于德国,翻译策略和标准应根据原文本以及译本受众的不同而不同。歌曲翻译自上个世纪80年代以来,很少受到译界的重视,学者们对与歌曲翻译也没有形成统一的标准。本文以薛范奥斯卡金曲的译本为基础,结合目的论探讨,试图提出目的论视角下英歌汉译的标准。  相似文献   

9.
基于阐述翻译目的论的内容和翻译要求,认为翻译目的是指导一切翻译行为的宗旨和原则,并决定翻译手段.针对商务英语专业性强、用词礼貌严谨、在翻译时要注意中西方文化差异的特点,在翻译目的论指导下的商务英语翻译可灵活选择直译或意译.  相似文献   

10.
根据德国功能派翻译理论和广告学中的传播学与市场营销学,笔者从广告翻译的特点出发,通过对几种评估模式的对比分析,探索出了一种较为科学且易操作的广告翻译质量的综合评估模式。  相似文献   

11.
华有杰 《品牌》2011,(4):147-148
功能翻译理论体系中翻译行为作为一个完整的言语行为与翻译目的论的共通之处就在于译本与原文本在功能或语力上的对应关系。以源语的语用学特征为翻译单位,并以目标语的语用学特征作为翻译单位在目标语的对应物是功能翻译理论中翻译单位切分的理想模式。  相似文献   

12.
商业广告具有特殊的功能和价值属性,仅靠“忠实”“对等”的翻译标准无法最大化满足广告翻译的功效。本文结合具体案例,探究商业广告英语的语言特点和翻译特殊性。从功能角度出发,结合目的论三原则提出了顺译、转译和直译的翻译策略和方法,为广告英语翻译提供了新的角度和目标,最大化实现商业广告英语翻译的功能。  相似文献   

13.
广告翻译是一种跨文化交流形式,是商品营销的不可或缺的部分。在进行广告翻译时,应充分了解目的语的语言特点,目地语国家的民族文化和消费习惯,采取灵活的翻译策略。本文通过对中英文广告的对比分析,从翻译功能理论角度探讨了广告英语的翻译策略。  相似文献   

14.
《商》2015,(35)
广告语的主要功能是进行产品的推广和营销,并且达到说服消费者购买产品和服务的最终目的。产品商标属于广告语的一个重要组成部分,因此产品的商标翻译应该以功能目的论为指导理论,采用灵活的翻译策略和方法,以达到产品商标的功能和目的。  相似文献   

15.
张莹莹 《消费导刊》2013,(1):143-143
旅游文章作为公告宣传品,其“呼唤功能”十分突出,目的就是要最大可能地吸引游客。本文从功能派翻译理论的核心“目的论”为指导,来探讨旅游翻译,并提出有效的翻译方法和策略,从而准确,生动,形象地译介旅游资料。  相似文献   

16.
翻译的目的论是以功能为导向的翻译理论。本文针对商标翻译的要求和特点从目的论视角分别就“译文的预期功能”和“译文的预期读者”两方面阐述了商标翻译的策略选择问题,对商品商标的翻译有较大的指导意义。  相似文献   

17.
功能派翻译理论于20世纪70年代产生于德国,其奠基理论为翻译的“目的论”。本文运用翻译“目的论”的原理,从中式菜名翻译的功能和目的性出发,选取我国八大菜系中一些最为普通的菜名及其英译文本作为样本,从功能和文化性两方面的翻译失误加以剖析,论证了译者缺少翻译的目的意识是产生这些失误的根源。  相似文献   

18.
随着市场经济的发展,广告在市场中占据着重要的地位。广告中的口号是广告中不可或缺的一个基本组成部分,一个好的广告口号能够对产品的推广起到积极作用,当然一个好的广告口号的翻译也能够吸引消费者,促进产品的销售。本文从广告口号的翻译方法方面进行研究,希望能够对广告口号的翻译起到一些借鉴作用。  相似文献   

19.
曹志蕊  李辉 《商业科技》2008,(27):206-206
随着市场经济的发展,广告在市场中占据着重要的地位。广告中的口号是广告中不可或缺的一个基本组成部分,一个好的广告口号能够对产品的推广起到积极作用,当然一个好的广告口号的翻译也能够吸引消费者,促进产品的销售。本文从广告口号的翻译方法方面进行研究,希望能够对广告口号的翻译起到一些借鉴作用。  相似文献   

20.
商业广告翻译的成功与否,关键是看能否达到广告的预期目的和功能,这就决定了广告翻译必须要抓住广告受众的认知心理,使广告受众以最小的认知努力获取最佳的语境效果。本文通过广告翻译实例试图探讨关联理论作为探索交际与认知关系的语用理论,对广告及其翻译具有较强的解释力和指导意义,以及对实现广告AIDA功能有较大启示。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号