首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
为培养优秀的高级俄语翻译人才,在本科教学中除了开设俄译汉基础理论和实践课程以外,还应该设置俄语报刊翻译课。本文探讨俄语报刊翻译课程设置的必要性和目的、教学材料的来源以及选择标准和原则、教学环节和教学方法、应解决的基本问题。这一课程可以为培养高素质的俄语翻译人才打下良好的基础。  相似文献   

2.
俄语谚语是俄罗斯民族文化语言的重要组成部分之一,其翻译受文化因素影响较大。俄汉谚语在音律、句式、用词等方面既有相同之处,又各有特色。在翻译俄语谚语时可采用直译、异化、归化等方法,既保留其民族文化特色,也要考虑读者的可接受性,避免文化误译。  相似文献   

3.
蒋少琴 《魅力中国》2013,(22):259-259,261
汉俄民族都是在特定环境、历史条件、地理位置和社会现实中产生了自己的文化,因而文化具有各自的特殊性。但作为在自然界中生存下来的人类二者思堆又有其相同的一面,所以文化有其共性。语言是文化的载体。反映在语言上时.汉语和俄语既有共性又有差异。而二者语言的翻译也就有了一定的复杂性。本文就语言中最能反映文化的成语来说说汉俄语言中的成语翻译。  相似文献   

4.
简谈俄汉语词序对比   总被引:1,自引:0,他引:1  
高原 《理论观察》2006,(5):128-129
词序是语言成分按语法关系进行的线性的、横向的组合序列,它是表达语法关系的重要手段,是言内意义在句法层的突出表现。在俄汉两种语言中,词序对于确定句子结构内部的语法关系起着决定性的作用。因此,无论在教学,还是翻译俄语,要注重俄汉语词序,分析二者之间差别,特别要从认知的角度、从实际切分角度来分析俄汉语词序,对教学与实践都具有重要意义。  相似文献   

5.
语言意识反映了民族思维及其表达方式的差异,是民族思维的精华。本文简要叙述俄语语言意识问题、俄语翻译问题以及二者之间的关系,说明语言意识在俄语翻译中的重要性。指出在翻译教学中,首先要促使学生具有良好的汉语基础;其次是俄语的基本功一定要扎实;最后是要伴随着俄语的学习逐渐建立起语言意识。  相似文献   

6.
多年来, 黑龙江省对俄货物贸易合作一直在全省对外贸易中占比超过50%. 在全国对俄贸易各省区中名列首位, 对俄语专业的复合人才的需求也远远大于其他省份. 但目前问题: 一是学俄语的大学生数量锐减, 质量不高、 俄语专业人才十分稀少、 俄语语言环境与过去有较大的差距. 应积极培养应用型俄语人才、 引进高层次的对俄经贸专家、 提供成果转化的平台和发挥作用的空间进而留住人才等.  相似文献   

7.
黑龙江是对俄合作的桥头堡.在“一带一路”的背景下, “专业+俄语”翻译人才培养面临难得机遇和严峻挑战.我们要建立独特、高效的翻译人才培养模式,必须强化制度保障,获取国家长久的支持政策;强化生源质量管理,找到真正热爱俄语的人才;强化院校管理,强化课堂教学,打造毕业生的就业率,不断提升学校的专业品牌.  相似文献   

8.
瓦列里·别列列申是著名的俄侨诗人、作家兼中国文学翻译家,1920-1952年侨居中国期间曾发表193首抒情诗,并翻译大量中国古典诗歌与哲学著作如《团扇歌》《离骚》《道德经》等,被誉为“20世纪下半叶最杰出的俄语诗人之一”.本文集中阐述他在哈尔滨、北京、上海各时期的生活工作坎坷经历,归纳整理他在中国生活期间所创作的主要诗歌文学作品.  相似文献   

9.
在俄语传统语法中,动词性语气词只是一个小虚词,在中国俄语教学中往往被忽视。而动词性语气词在口语中使用频繁且用法十分复杂,难以掌握。本文主要探讨动词性语气词的主要特征及其翻译,旨在能够对俄语语气词的教学与研究具有一定的理论意义和实用价值。  相似文献   

10.
该文主要从归化和异化这两种翻译策略的角度探讨了英汉习语的互译.英汉习语互译中,译者应该根据具体语境采取不同的翻译策略,做到归化、异化或两者并用.  相似文献   

11.
曹诺 《黑河学刊》2014,(3):83-84
在人类语言发展过程中,有很多其他语言对俄语产生了影响。其中,外来词是俄语词汇的重要组成部分。来自其他国家语言的外来词在俄语中地位不尽相同,为了与俄语更好的融合,所以要在语音、书写、语法、词汇等方面进行俄化。俄语中大部分外来词都经过了词汇同化的阶段,不再存在外国语言的信息,与俄语词汇系统完全融合,就像俄语固有词一样,也就是说,在俄语中外来词的意义偏离了外族语词的本义。  相似文献   

12.
随着全球经济的飞速发展,我国与各国间贸易往来日趋频繁,其中科技交流在贸易中占有重要的地位。因此,对科技俄语的准确翻译显得越来越重要。本文立足于科技俄语的主要特点,对多种科技翻译理论进行总结,分析了一些译例,从中探讨了科技俄语翻译的有关方法与技巧。  相似文献   

13.
该文主要从归化和异化这两种翻译策略的角度探讨了英汉习语的互译。英汉习语互译中,译者应该根据具体语境采取不同的翻译策略,做到归化、异化或两者并用。  相似文献   

14.
随着时代的发展和科技的进步,翻译工作在调节各国之间的关系中起到了越来越重要的作用,新闻媒体翻译已经成为科学翻译的一部分,受到越来越多的关注,新闻翻译已成为加强各国间了解和沟通的必要手段,俄语新闻报刊的翻译研究正是针对新兴的翻译活动而进行的科学研究。  相似文献   

15.
随着中俄关系的逐渐升温,中俄之间的交流也越来越频繁.笔者在对俄语报刊政论语体相关内容翻译时发现,俄语句子一般比汉语句子要长,词数较多,而且结构复杂,与汉语语序大不相同.本文中,笔者主要对俄语报刊政论语体中长难句的翻译进行了分析.  相似文献   

16.
曹诺 《黑河学刊》2014,(1):31-32
随着时代的发展和科技的进步,翻译工作在调节各国之间的关系中起到了越来越重要的作用,新闻媒体翻译已经成为科学翻译的一部分,受到越来越多的关注,新闻翻译已成为加强各国间了解和沟通的必要手段。俄语新闻报刊的翻译研究正是针对新兴的翻译活动而进行的科学研究。  相似文献   

17.
文章从跨文化交际视角看待旅游英语,研究汉英互译相关翻译技巧在旅游用途中特殊要求,文化语言在旅游翻译的用途可行性分析,旨在研究旅游翻译技巧,以便提高旅游翻译质量,更好的为旅游业发展和文化发展服务。  相似文献   

18.
数字作为文化的载体——语言的组成部分,蕴涵了大量的文化信息。俄语数字所蕴涵的文化涵义丰富多彩,它从一个侧面反映了俄罗斯民族的宇宙观、美学观及民俗观。由于俄汉两个民族的历史和文化存在很大的差异,俄汉两种语言中的数字文化有着独特的民族文化内涵及成因。通过对俄汉数字文化进行对比分析,深入了解俄汉语言中的数字文化信息,全面掌握俄语数字的汉译策略,有助于防止在跨语言与文化的交际中产生文化休克。  相似文献   

19.
当前外国语言服务行业的发展需求各类翻译人才,即便是MTI毕业生翻译科技文章也难以保证译文的质量,笔者结合科技俄语笔译工作的一些实际经历,从译者角度出发运用归纳法来具体阐述科技俄语笔译译者的能力是如何构成的,旨在提高我们科技译文的质量.  相似文献   

20.
在全球经济一体化、文化交流日益频繁的趋势下,国际广告日益增多,广告的跨文化传播也逐渐进入了翻译研究领域。有两种不同的策略,即归化与异化,能够很好地处理翻译中的文化差异,达到中英互译的最佳效果。本文拟从归化与异化的角度对中英广告互译进行探索。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号