首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 466 毫秒
1.
本文综述了汉英公示语翻译的研究现状,以分析汉英公示语的语言特点为出发点,以英国翻译学家Newmark的交际翻译理论为依据,提出了汉英公示语的四种交际翻译策略即简洁、语境、文化、借用策略.  相似文献   

2.
汉英对比与汉英翻译分属于对比语言学和翻译学,它们之间的关系是互相联系、互为补充的。深入探讨二者之间的异同及彼此之间的影响,有利于研究者们利用对方学科所取得的成果来有效促地进本学科的发展和建设。本文分析了汉英对比与汉英翻译之间的异同,并探讨了彼此之间的相互影响,旨在为理性地认识二者之间的关系,促进彼此的共同建设提供有益的启示。  相似文献   

3.
新闻报道反映社会生活的方方面面,展示社会文化的最新动态。随着中国对外开放与交流的加强,对外报道中的汉语文化词汇日渐丰富,而这些词汇的准确翻译与传达也对新闻翻译工作者们提出了挑战。本文对汉英新闻翻译中的文化词汇进行了筛选,并对其汉英转换方法做了简要分析,以求对新闻翻译中汉语文化词汇的英译有所帮助。  相似文献   

4.
贾静静 《魅力中国》2010,(29):227-227,205
旅游文本翻译是外宣翻译中一个重要组成部分。对旅游文本的翻译,其目的除了传播景点信息外,更重要的是激发游客对景点的兴趣以及付出行动。本文以翻译目的论为依据,进行个案分析,得出在汉英翻译中旅游文本应该采取的策略,以达到应用文体翻译应有的标准。  相似文献   

5.
叶芳 《中国集体经济》2007,(20):170-171
翻译在不同国别的交流沟通中占据重要地位,而修辞手段的翻译是汉英翻译中的重点和难点.  相似文献   

6.
文章从跨文化交际视角看待旅游英语,研究汉英互译相关翻译技巧在旅游用途中特殊要求,文化语言在旅游翻译的用途可行性分析,旨在研究旅游翻译技巧,以便提高旅游翻译质量,更好的为旅游业发展和文化发展服务。  相似文献   

7.
陈蕾 《黑河学刊》2012,(5):18+95-18,95
公示语作为一种广泛应用于公共场合的语体,集中体现了一个民族的文化和特点。由于公示语自身的特点,中西方文化的差异在公示语上就得到尤为明显的体现。这种文化差异也对汉英公示语的翻译造成了很大障碍。很多汉英公示语翻译中的错误就是由于中西方文化的差异造成的。为了帮助译者避免此类错误,对英汉公示语中的文化差异进行分析是十分必要的。  相似文献   

8.
随着中国国际化进程的加快,当前各区域经济内部也加快一体化建设,对外交往日趋平凡,区域经济内各地公示语汉英翻译统一规范的矛盾也日渐显现。武汉城市圈公示语汉英翻译的问题主要表现在词汇和语法等方面。本文通过对武汉城市圈各公共场所的公示用语进行了搜集整理,在归纳分析的基础上,结合有关翻译理论提出了整改建议。  相似文献   

9.
严立 《魅力中国》2011,(15):36-36
经贸英语是我国涉外经济活动中的主要交际语言,具有其自身特有的文体特点,在中英文两种语言问起桥梁作用的是经贸汉英翻译。而经贸英语与经贸汉语在表达上寿些许差异。因此,在进行经贸汉英翻译前,需要了解经贸英语自身的语言表达规律和文体特点,灵活处理,本文就是试图从经贸英语的文体特点、经贸英语与经贸汉语的表达差异两个方面来浅析经贸汉英翻译的技巧。  相似文献   

10.
思维与语言有着密不可分的关系,因此语言的差异也在某些方面体现出思维的差异。中国人重主体思维,汉民族通常习惯以人为主体;而讲英语民族重客体思维,常常对客观事物给予更多关注。分析刘士聪先生的《英汉·汉英美文翻译与鉴赏》,从中对比得出汉英两种语言主体意识与客体意识差异的不同体现。翻译不仅是两种语言不同文字间的相互转换,同时还是两种不同思维方式的转换,希望如此可以帮助学习者对比掌握汉英两种语言的区别,为汉英互译提供指导性建议。  相似文献   

11.
公示语具有特殊的交际功能,应用范围非常广泛,互文性理论对于公示语的汉英翻译具有重要的理论与实践指导意义。本文从微观互文性和宏观互文性两个方面,探讨了公示语汉英翻译中存在的问题及其原因,认为译者要不断提高自己的双语能力和跨文化交际能力,从而适应在不同文化环境中进行有效交际的需要。  相似文献   

12.
功能翻译理论指导下的旅游翻译   总被引:1,自引:1,他引:0  
旅游翻译是架在中国悠久历史文化与外国游客之间的一座桥梁.冲破传统翻译理论"等值"概念的束缚,从一个新的视角--功能翻译理论的角度分析汉英旅游材料可知,常用的翻译方法主要有省译、拆译、篇章整合与改写.  相似文献   

13.
不同的民族由于历史文化、生活方式、思维方式和心理感受等因素的差异则赋予颜色不同的文化内涵。本文在功能翻译理论的框架下,对比分析了汉英颜色词的内涵,并阐释了功能理论在颜色词翻译中的指导作用及其具体的翻译方法。  相似文献   

14.
概念隐喻普遍存在于我们的日常生活当中,商务领域也不例外。当跨国交流日渐成为一种趋势,商务汉语和商务英语作为国家之间交流的工具,就会使得汉英翻译成为了交流的关键。本文着重讨论概念隐喻在商务领域中的汉英翻译传递信息的缺失问题。  相似文献   

15.
马健 《魅力中国》2014,(24):210-210
随着我国经济的发展,以对外贸易为中心的涉外商务活动已经深入到社会的各个层面,而商务翻译在对外商务交流中起着至关重要的纽带作用。在商务英语翻译中,数字翻译是一大难题。本文从时间问题、货币单位和度量单位三个方面介绍商务汉英翻译中的数字翻译需注意的一些问题。  相似文献   

16.
本文将举例并对比分析汉英词语国俗语义差异的几种类型.即国俗语义基本一致;国俗语义部分一致;国俗语义不一致或者相反;国俗语义只在一种语言中存在。旨在充分了解汉英两种语言在这些方面的异同,为进行更好的翻译、跨文化交际做好准备。  相似文献   

17.
随着中国国际地位的提高,中国更加深入地融入世界,使得中国政治文献翻译越发重要。政治文献翻译是中国进行对外宣传的重要途径,由于汉英语言文化和政治体制的不同,导致该类翻译异常困难。本文通过分析政治文献翻译的特点、标准、难点、及相关研究成就,提出了具体翻译实践的策略和方法。  相似文献   

18.
公示语具有特殊的交际功能,应用范围非常广泛,互文性理论对于公示语的汉英翻译具有重要的理论与实践指导意义.本文从微观互文性和宏观互文性两个方面,探讨了公示语汉英翻译中存在的问题及其原因,认为译者要不断提高自己的双语能力和跨文化交际能力,从而适应在不同文化环境中进行有效交际的需要.  相似文献   

19.
史慧 《魅力中国》2009,(19):54-54
本文分析了《水浒传》中的称谓词,发现许多称谓同现代汉语用法相同,但也有许多称谓发生了较大变化。还有一些称谓词在《水浒传》中的使用颇为复杂。本文还讨论了沙博里《水浒传》译文中一些典型的称谓词的翻译,试对称谓的汉英翻译问题进行一点探讨。  相似文献   

20.
沈奥 《魅力中国》2014,(10):274-274,280
汉语和英语分属汉藏语系及印欧语系,二者在很多方面都存在着较大的差异。而英汉语言在主语层面上的差异十分值得我们关注。而本文从英汉思想文化差异出发,进一步分析英汉语言在主语层面的差异,尤其关注英语的“it形式主语”以及汉语的“无主句”,并且就此提供相应的翻译建议。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号