首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 437 毫秒
1.
谭海燕 《发展》2011,(6):131-131
语言是一种传达思想的工具,它不可避免地受到思维方式的影响,同时它又反映思维方式.本文通过对学生英语写作中出现的错误进行分析引出英汉句子结构差异:英语的形合和汉语的意合,重点强调这两种语言的特点,并指出在英汉写作过程中,应遵循各自规则.  相似文献   

2.
语言借用是获取新词和丰富语言词汇的最重要途径之一。英语从汉语中借词的这种现象是语言文化需要不可避免的一种产物,英语从汉语中借词是借用中国的文化,实际上英语从汉语中借词的过程是汉语丰富和吸收自己文化的过程。本文通过介绍英汉借词的现代发展、途径以及英语中汉语借词的语法特征找到语义领域和汉语外来词的借用方式的发展趋势。  相似文献   

3.
嵇丽娜  刘方博  杨浩立  姚令华 《魅力中国》2010,(26):250-250,278
由于不同的文化背景,英汉两种语言在思维方式上有很大不同,这些不同就导致了在语言结构上存在很大差异,具体主要表现在句子结构、用词倾向、句序、重心等方面的差异。  相似文献   

4.
童谣 《魅力中国》2014,(13):236-236
日常交际用语是交际工具和思维工具,在漫长的历史长河申,英汉两种语言各自形成了丰富的词汇,折射出不同的文化内涵.本文通过对英汉两种文化在日常用语中产生的词汇差异做对比分析,有利于掌握礼貌规则,了解不同的社交习俗,以减少跨文化交际中的文化差异。  相似文献   

5.
学习过法语和英语的人会发现这两种语言在词汇、语法等方面都存在着很大的相似性,不乏许多可相互借鉴乏处。本文主要从语音、词汇、时态、句法四部分概速了法语和英语学习中的相似性以及不同点,希望广大法英学习者对这两种语言的联系以及区别有一个基本的认识,从而更好地学习这两种语言。  相似文献   

6.
语言、思维和文化三者相互影响、相互制约。隐喻思维与语言以及文化与语言密切相连。由于英汉隐喻思维的异同,作为语言的基本单位之一——词汇,在不同的文化中其使用也存在着异同,词汇的异同反映着英汉文化的异同。通过隐喻,可以从英汉词汇中看出文化的异同。  相似文献   

7.
林颖 《理论观察》2013,(12):105-106
在日常生活中,动物词汇被赋予一定的文化内涵,表达人们的情感.英汉两种语言中,在民族风俗习惯、宗教信仰、地理环境、思维方式等因素的影响下,赋予动物相同或不同的文化内涵.如何去翻译动物词汇,成为一个值得研究的课题.  相似文献   

8.
英汉写作中语法,词汇各有不同,这与国家之间的文化背景极为相关,由此可见,不同社会文化背景的人,会有不同的思维方式和思维习惯,因此我们必须教会学生在不同文化背景下,学习相同的文化知识。  相似文献   

9.
江华珍 《西部大开发》2010,(3):138-138,147
本文从认知的角度对英汉不同民族的句法结构进行对比,以探求英汉民族认知模式的差异在句子结构中的反映,有利于了解英汉两种不同的文化和更好地掌握两种语言。  相似文献   

10.
马生虎 《西部大开发》2010,(6):84-84,86
思维与语言的关系一直是人们争论的焦点。思维支配语言,许多语言现象产生的原因可以从思维与语言的关系中去找。思维借助于语言而进行,语言反映思维,这二者是相辅相成的,思维是文化的深层结构,归根到底,它是文化的组成部分,因此,英汉民族的文化差异必然对语言中的方方面面产生影响。本文拟通过英汉两种语言的对比,解释文化差异在语言上的反映。  相似文献   

11.
赵一霏 《魅力中国》2014,(20):252-252
修辞能够增强表达效果。使语言富有感染力,同时还能准确地表达作者的思想和感情,文词不再单调。英汉两种语言在修辞手法上虽有很多相似之处。但是由于本身语言、传统文化和思维方法不同.也存在着差异,尤其是这些区别给译者在翻译过程中带来了诸多困难。因此,本文先通过系统分析英汉修辞之间的异同点,使我们能够更好地了解两种语言的基本特征,然后分类归纳出在英汉修辞方面的几种翻译方法,希望能够创造出更为理想的译文。  相似文献   

12.
一切翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比之上,英汉词汇的语言意义在与文化意义的对应上存在差异,英汉词汇在词的搭配能力上存在差异,正确认识这些差异,在翻译过程中做到既要忠实于原文,又不死译、硬译,应努力再现原文的意义、内容、风格,试图寻求一种较高的翻译境界。  相似文献   

13.
张栋 《魅力中国》2014,(23):259-259
语言是文化的基石,反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。英汉两种语言有着各自的特征,在翻译实践过程中,如何规避由语言差异带来的翻译不对等现象是每位译者需要思考的问题。本文从英汉语言差异角度出发,从词汇和语篇的角度对Positive Reinforcement的译文进行分析。  相似文献   

14.
东西方不同的哲学观念导致中西思维方式的差异。思维方式影响着人们说话和行文的遣词造句。英汉思维差异决定了英汉两种语言的不同特点。本文在具体阐述了思维与语言关系的基础上,对比分析了英汉思维方式在语言表达上的表现及在翻译中的运用。  相似文献   

15.
英汉两种语言所处文化不同,使用者的思维方式不同,因而英汉两种语言句法构成不同.在对英汉句法各自形合意合的特征进行简单的探讨后,本文基于句法构成特征总结在英汉互译时要注意形合意合的相互转换以及应适当采取增减译法,以符合英语的语法结构和表达习惯.  相似文献   

16.
中西方文化存在很大差异,这导致英汉两种语言在语法结构和思维方式上的差别.它是我们中国学生学习外语的障碍,直接影响了学生的跨文化交际的能力.本文通过分析中西方文化差异对汉英语言的影响,提出英语教学策略,旨在培养学生实际运用语言的能力.  相似文献   

17.
中西方文化存在很大差异,这导致英汉两种语言在语法结构和思维方式上的差别.它是我们中国学生学习外语的障碍,直接影响了学生的跨文化交际的能力.本文通过分析中西方文化差异对汉英语言的影响,提出英语教学策略,旨在培养学生实际运用语言的能力.  相似文献   

18.
思维与语言有着密不可分的关系,因此语言的差异也在某些方面体现出思维的差异。中国人重主体思维,汉民族通常习惯以人为主体;而讲英语民族重客体思维,常常对客观事物给予更多关注。分析刘士聪先生的《英汉·汉英美文翻译与鉴赏》,从中对比得出汉英两种语言主体意识与客体意识差异的不同体现。翻译不仅是两种语言不同文字间的相互转换,同时还是两种不同思维方式的转换,希望如此可以帮助学习者对比掌握汉英两种语言的区别,为汉英互译提供指导性建议。  相似文献   

19.
语言是文化的载体,文化是语言生存的土壤和根基。语言与文化的关系是当今公认的值得研究的一门学问。由于人类思维的相似性,东西方文化几千年来的相互影响、相互融合使得英汉两种语言在命名的文化起源、命名习俗和方式上都存在着相似、相近和相悖之处。  相似文献   

20.
从文化语言学和对比语言学的角度来分析对比英汉两种语言中动物词汇的文化内涵之异同有助于语言学习.通过对同一动物词在英汉语言中内涵相同、相反,不同的动物词汇可能引起相类似的联想、零对应等诸方面的对比研究,可以透析出文化对词汇的影响,也生动地揭示出两种文化之间的差异,了解这些联系和差异可以帮助我们在跨文化交际中正确地传递信息.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号