共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
2.
3.
鉴于商务英语专业口译教学的必要性和可能性,商务英语口译培训要紧密结合学生专业特点,口译教材选编要与商务专业人才培养目标相一致;内容的选择要结合学生的专业知识和当前的社会发展现状;教学的难度要符合学生实际的知识和认知水平,注重学习兴趣的培养和口译技能的提高;口译练习要突出实践性,以模拟实训为主导,鼓励学生学用结合,切实提高口译技能。 相似文献
4.
笔者主要通过比较口译与笔译特点,提出口译教学应以口译教学理论指导,注重口译技能的训练,培养跨文化交际能力等方面来加强英语的口译教学。 相似文献
5.
《商业经济(哈尔滨)》2016,(3)
MTI口译教学是以学生本科阶段所掌握的外语语言知识为基础,是以提高学生口译技能为主要目的。MTI口译教学在我国还处于探索阶段,尽管各培养单位对MTI口译教学给予高度重视并投入了大量的经费,但在培养目标的设定、培养方式的选择、课程设置以及教师和教材选择方面存在明显的不足。我国高校应加强口译师资和教学培训,优化课程设置,优化师资队伍,提高教师的专业水平,优化教学方法,加强学生非语言口译技能的培养,并为MTI口译师生建立校外实践平台,从而提高MTI口译教学的效率。 相似文献
6.
国际商务活动中口译技能的提高 总被引:3,自引:0,他引:3
口译在国际商务活动中占有重要的一席之地,它是沟通的桥梁。本文通过对口译能力的分析,主要介绍了笔者所教授的商务口译课的五大模块设计:记忆力训练、口译记录训练、翻译技巧训练、表达及交流技巧训练以及商务专业知识介绍,并简述了口译技能培训发展为实践型课程的必要性。 相似文献
7.
口译是一种综合运用听、说、读、写、译等知识和技能的语言操作活动,具有即席性、独立性、综合性和专业性的特点。根据口译的特点和要求,结合自身学习及教学实践,浅谈口译训练中的障碍及对策。 相似文献
8.
9.
10.
在英语专业教学中,口译教学一直是教学中的难点,也是学生二语习得中的薄弱环节.语块理论为英语专业口译教学开辟了一条新途径,为英语专业口译教学提供了理论指导.实践证明,语块理论在教学中的应用对提高学生口译的准确性有显著影响. 相似文献
11.
口译技能意识的获得是顺利从事口译活动至关重要的一步,它的获得是一个循序渐进的过程,需要有科学理论的指导和系统的训练。建构主义的支架式教学模式有助于培养和训练口译中的技能意识。 相似文献
12.
高校是培养一批又一批能为社会服务、为社会做贡献的人才的地方,一两名出色人才走出校门,既不能满足学生的需要也不能满足社会的需求。通过常熟理工学院口译课程的教学改革实践,在培养学生创新意识及具体实施的教学活动过程中,探讨研究目前日语口译教学中存在的问题及习得者的特点,改变以往口译课重理论、轻实践的弊端,希望在口译教学中通过教学形式、教学手段、教学内容等一系列的教学改革实践,探索出高校日语口译课程的人才培养模式,完善日语口译理论,以期达到培养出符合新时代要求的创新型人才。 相似文献
13.
随着中国经济和社会的发展,在加入世界贸易组织、成功申办奥运会和世界博览会这些重大事件的推动下,口译作为一种职业,越来越被人们所了解,并逐渐褪去了以前充满神秘和诱人的色彩,尤其是口译训练方法的书籍的大量面世,为英语学习者,特别是那些准备系统锻炼听说能力的学习者,打开了一片广阔的天地。本论文通过对口译训练方法中最基本的影子训练法的研究,将这种方法运用到基础阶段听说训练中,并根据自身多年的教学实践,就从高中到大学听说训练重点的转移提出了自己的看法和解决方案,力求寻找到一条有效提高听说能力的途径。 相似文献
14.
本文针对我国英语专业教育教学的形势,详细的对高等院校英语专业口译教学现状进行了分析,并且对强化高校英语专业口译教学的有效策略作了深入的探究,希望能够对我国高等院校今后的英语专业口译教学产生积极的影响。 相似文献
15.
《中国商贸:销售与市场营销培训》2015,(16)
商务英语口译是一门专业性、实践性强,难度较高的英语课程,"教师教、学生学"的传统授课模式难以胜任口译课程对于教与学的高要求。体验式学习作为一种科学的教学方法,是指在经验中获得省思从而解决问题,该学习方法的重参与性和强课程体验性符合商务英语口译的性质和特点。为此,在总结体验式学习基本理论的基础上,分析了将其应用于商务英语口译教学的可行性,构建了基于"3P"模式的体验式商务英语口译教学模式。商务英语口译要以相关背景文化准备、专业知识和语法知识的储备为前提,重视课程学生的情境体验和过程感受,并通过体验反馈切实增强学生的口译能力。 相似文献
16.
跨文化交际性是口译活动的重要属性。国际商务沟通中交际失败多数归因于意识形态、价值观念、行为方式等文化差异。本文从文化视角出发,探讨在商务英语口译课堂上培养学生跨文化交际能力的重要性和有效途径。强调商务英语口译教学中要强化学生对于与语言使用密切相关的社会文化因素的掌握,逐步培养学生的跨文化交际意识,提高其跨文化交际能力,以达到优化商务英语口译教学、提高教学效果的目的。 相似文献
17.
18.
口译是英语专业的必修课程,同时也是一门实践性极高的课程。如何在口译教学中最大程度地调动学生的积极性,除了课程教学模式上以学生参与为中心,以技能操练为主要手段之外,应该努力在口译课堂上营造良好的口译现场氛围,让学生有身临其境的体会和适度的紧张感。这样才能发掘学生的潜力,从而达到更有效的口译技能实践练习效果。 相似文献
19.
20.
口译实际上是一种跨语言、跨文化交际的行为.口译应遵循“达意”原则和“人文原则”.对蕴涵文化意义的语言的灵活使用是口译的关键、语用的对等是口译的最终目的.为达到这个目标,译员须保持高度的文化意识、领悟礼貌准则等.同时,在口译中,适当使用“不对等”以达成口译的最终目标,并完成口译的基本功能.本文对在口译中为完成其语用功能可能会出现的翻译不对等模型进行了阐释,并期待帮助驱逐译员的“对等”意识,从而成功地完成口译任务. 相似文献