共查询到20条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
刘国萍 《商业经济(哈尔滨)》2004,(6):108-109
21世纪是知识经济时代 ,世界经济趋向全球化。经济的全球化带来人才需求和人才标准的国际化。作为国际贸易的媒介 ,英语已成为目前世界上最流行的一种语言。任何人要想从事国际贸易 ,第一个条件是精通商务英语。在交易中所使用的书信、合同、报告及其他商业文化 ,都以英语为主。由于传真和电子邮件的普及 ,商业信函的应用也更加广泛 ,英语商务信函是国际商业伙伴之间主要的来往方法。掌握英语商务信函的写作与方法是非常重要的。 相似文献
2.
《现代营销(创富信息版)》2015,(10):14-15
随着经济全球化趋势的日益加深,商务英语在国际外贸舞台上的作用也愈加凸显,而作为外贸交易中的重要沟通工具,商务英语的使用同样需要注意诸多问题,恰当地运用商务英语是顺利进行国际贸易的需要。本文主要阐述了商务英语的特点及其在外贸交易中的重要作用,同时对商务英语在外贸交易中应注意的问题及应用对策做出一定分析。 相似文献
3.
商务涉及的面非常广泛,包括金融、投资、保险、财会、经营管理、市场营销、信息处理、对外经贸、合同和法律文书等,由于涉及到权利和义务的方方面面,商务英语语言严谨,词意准确;语法结构复杂,被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词运用十分广泛,不允许有半点纰漏.商务英语的翻译准则主要表现为准确、简练、通达.从事商务英语的翻译必须了解其特征和翻译准则. 相似文献
4.
在国际市场营销中,商务英语合同作为特殊的法律性应用文体,其翻译研究领域中的地位日益凸显,不少国际经济纠纷是由于商务合同的翻译不严谨、措辞不当、语义含糊造成的。该文旨在运用典型实例探讨灵活而实用的商务英语合同翻译技巧。 相似文献
5.
香港英语合同中文译文的特点 总被引:1,自引:0,他引:1
在香港,英文法律文书具有最终的法律效力。鉴于中文在香港的通用性,像合同这样的法律文书一般都有中文译文。一旦这些译文与原文在语言发生冲突,则以英语文本作为裁决的最终依据。因此,英语合同的中译文实际上只是起着辅助作用,处于从属地位。与内地的规范书面汉语相比,这些中译合同在用词遣句方面存在着其鲜明的特点。本文从分析风险投资合同出发,探讨了香港英语合同的中文译文的两个特点:术语不一致和较多使用文言。术语的不一致现象可能引起跨文本交际的失误,导致商业上甚至法律上的风险;而较多使用文言则不符合简化汉语的趋势,究竟是否保留这种使用文言的特点,不能一概而论,应遵循语言学的规律看待此问题。 相似文献
6.
随着经济全球化,国际商务交往日益频繁,商务英语翻译的重要性日渐凸显.商务英语的一个重要特点是,为了达到较高准确性和严肃性,大量使用英语复杂长句,尤其在商务合同中更是如此.本文以英文商务合同中的长句为例,结合英语长句的翻译步骤和分析方法,探讨商务英语中长句翻译常见的几种方法. 相似文献
7.
8.
张翼飞 《中国商贸:销售与市场营销培训》2011,(7X):237-238
商务英语合同作为一种法律文件,在国际交流与合作中被广泛使用。商务英语合同具有用词正式规范、措辞准确严谨的特征,同时直接关系到当事人的经济利益,因此商务英语合同的翻译要用词准确,行文严谨,语言顺畅。本文通过典型实例分析,探讨商务英语合同的词汇特征及翻译技巧。 相似文献
9.
10.
王惠 《中国商贸:销售与市场营销培训》2009,(5)
我国已加入WTO,国内许多企业商家面临国际接轨,这就要求我们在商务谈判中必须使用商务英语,商务英语对商业谈判具有特有作用,首先,商务英语能提高谈判的针对性;其次能增加谈判的灵活性和融洽性。在商业谈判中,商务英语有许多常见的语用技巧:商务谈判要注意有备而战;商务谈判要注意体现礼貌;商务谈判要注意如何表达拒绝。商务英语在商务谈判中引发了二点思考:必须选择高素质的谈判人员;必须了解各国商人的特点。商务英语的发展是机遇与挑战并存。 相似文献
11.
商务英语中的商务信函、协议、合同、广告、单证和商务演说词等均属于应用文体的范畴,尽管各有特点,但也有共同的文体风格。从选词、造句、构建有效段落和篇章结构等方面分析商务英语精辟、简练的文体风格和语言特点,以便有助于国际商务工作者提高使用商务英语的能力。 相似文献
12.
13.
商务英语是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语中的一个分支,是英语在商务场合中的应用。它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等,人们从事这些活动所使用的英语统称为商务英语。商务英语翻译比文学英语翻译复杂得多,因为译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言的特点和表达法,因此有些翻译标准和翻译原则无法完全适应于商务英语的翻译。我们可以以严复提出的“信、达、雅”为基础,按照… 相似文献
14.
在现实经济生活中,交易双方在订立合同时,往往比较注重合同的签订格式,法律文书的表述方式,以避免履约过程中的法律纠纷,而经常忽视合同与税收的关系,以致多缴税款现象时有发生。所以要根据实际发生的业务,来进行纳税筹划。以下通过涉税合同纳税筹划实例对此问题进行分析。 相似文献
15.
商务实践中,企业为了提高办事效率,往往采用传真合同,这种做法有可能忽视使用传真文件的商业风险,一旦产生法律纠纷,单凭合同传真件是不能认定案件事实和合同法律关系的。如何谨慎地使用传真合同保障交易安全?以下案例或许能给企业带来启示。案件回放:广西某船务有限公司(以下简称 相似文献
16.
学者多称实践合同在当代社会具有诺成化趋势,存在价值甚为寥寥。然而,笔者认为,实践合同在国际运输合同中存有的价值不容小觑,其表现为保证公平,保障交易安全,促进交易,防止判决抑或裁定执行困难等价值。另外,其作为实践合同,在各种国际运输合同中具有现实法律依据。 相似文献
17.
《中国商贸:销售与市场营销培训》2014,(11)
随着经济全球化的进一步发展,国际经济贸易活动越来越频繁,商务英语在国际贸易中的运用也越来越多,成为国际经济贸易的规范性语言。商务英语的运用很大程度上促进了国际交易的效率,降低了不同国家之间交易的语言成本,活跃了国际间的经济文化交流。商务英语的应用是伴随着经济全球化发展的,在另一方面,商务英语也促进了全球化的进程。随着我国加入"世贸组织",我国改革开放的程度进一步扩大,与世界国家之间的联系更加密切。贸易经济发展以及全球化的进程对我国商务英语提出了更高的要求。 相似文献
18.
陈永明 《中国商贸:销售与市场营销培训》2011,(9Z):229-230
随着我国对外贸易经济的增长,商务英语在对外贸易的交易过程中发挥着越来越重要的作用。在整个对外贸易的交易流程中,涉及到的环节和内容是多方面的。但是其中有一个重要的内容就是对外贸易经济中的贸易合同,外贸合同在对外贸易中的重要地位是毋庸置疑的,如何对外贸合同进行精准的翻译对于交易双方来说会产生直接的影响。本文的主要内容就是根据外贸合同的特点,对外贸合同的英语翻译问题进行分析和探讨。 相似文献
19.
国际商务英语合同的翻译准则及其中译技巧 总被引:2,自引:0,他引:2
国际商务合同在国际经济活动中起着重要作用,如何准确地翻译合同则是成功进行商务合作与谈判的前提。本文从功能对等的理论出发,提出国际商务英语合同的翻译准则,并从归化的角度分析其中译技巧。 相似文献
20.
《国际贸易问题》2017,(4)
外贸公司的常见经营模式是先承接国外订单,找国内供应商生产,然后外贸公司出口交货并赚取差价。为控制交易风险,其要在出口合同中选择合适的结算方式。制度环境和交易历史是影响外贸公司出口结算方式选择的两大主要因素。本文利用江苏省一家代表性外贸企业1999-2011年近7万笔出口交易数据,采用多元Logit和Probit模型,分别估计进口商所处制度环境与交易历史对外贸公司出口结算方式选择的影响。结果表明:对于来自英美法系国家、商业信用环境更好的进口商,外贸公司倾向于使用赊销或托收等装运后付款结算方式,减少对预付和信用证的使用;以历史累计交易金额和交易次数来衡量的交易历史增加总体上也对出口结算方式选择产生相同影响;对于新客户和2008-2009年国际经济危机期间进行的出口交易,外贸公司倾向采用预付方式,减少对信用证和装运后付款的使用。 相似文献