首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 484 毫秒
1.
论中西方文化差异与英语翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译的本质是两种文化的交流。文化的差异是一个译者必须要处理好的问题,如果处理不当就容易让读者产生歧义。分析了中西方主要的文化差异,并对主要的差异进行了举例说明。介绍了对于这种差异的基本翻译方法,它们分别是:异化法、归化法和音译法。并对这些方法进行了解释。  相似文献   

2.
本文通过分析图式理论及商务英语翻译的特点,将二者巧妙地结合运用。利用图式理论的三种表现形式,即语言图式、语境图式和文化图式来分析解释商务英语翻译,从而激发译者脑中固有的图式,并对其进行解码和编码,从而提高商务英语翻译的质量。  相似文献   

3.
由于文化环境、藏汉语区别等多种因素的影响,新闻报道很容易因为翻译不当而产生文化流失现象。鉴于此,本文将对引起文化流失现象的具体原因进行阐述,并针对性地提出相关策略,减少藏汉翻译中的文化流失,以增进藏汉民族的友好沟通,实现藏文化的传承。  相似文献   

4.
作为跨文化语际交流的主要桥梁,商务英语翻译要求翻译从事人员在必须熟悉本国文化与他国文化间的差异,并在具体翻译实践中找出它们之间的结合点,从而运用恰当的翻译方法和技巧,将他国文化融入到译文之中。  相似文献   

5.
从相同的动物、相同或相近的文化内涵,同一动物而不同的文化内涵,动物习语文化内涵缺位,不同的动物习语而相同的英汉文化内涵等四个方面比较英汉动物类习语的文化内涵;同时从尤金·奈达的"动态对等"翻译理论从直译、套译、意译和增译翻译法四个方面研究了英汉动物类习语的文化内涵比较及其的翻译策略。  相似文献   

6.
张怡玲 《商场现代化》2007,(12):102-103
商标是最直接、最有效的商品信息传播工具。在全球经济一体化的今天,商标翻译的成功与否将决定产品在异国他乡的命运。文章结合实例,探讨商标翻译的音译法、意译法、音义法、借用法和新创法,并就商标翻译的语言文化特点谈些看法。  相似文献   

7.
李桂萍 《北方经贸》2010,(1):159-160
纽马克提出语义翻译和交际翻译两种方法。他认为二者是不能绝对区分开来的,二者在翻译中常常交替使用,只是侧重点不同而已。文学类侧重语义翻译,而信息类文本侧重于交际翻译。  相似文献   

8.
张华斌  杨敏 《消费导刊》2009,(22):227-228
本文将外宣英语翻译纳入传播学视野观照下,通过对二者异同的比较,将外宣翻译的本质界定为一种特殊的传播活动;并从文化异质性角度探索出归化和异化对立统一的辩证关系。  相似文献   

9.
鉴于文化的差异,在商标翻译中要全面考虑国外消费者的社会文化特点和消费心理,在宣传民族文化和产品特性的同时,追求语言朴实、形象鲜明的商品形象。本文从商标和文化的内在联系出发,从跨文化角度提出了出口商标翻译的三种方法,即直译法、音译法和音义合璧法,这些都有助于提高我国出口商标的翻译水平,为其占领国际市场打下良好基础。  相似文献   

10.
杨波 《品牌》2014,(12):104-105
影视作品是语言和文化在大众生活中的有机结合和具体体现。对于影片名的翻译方法一般可以采取直译、意译或两者相结合的方法,而文化的差异是决定采用何种翻译方法的重要因素。本文将从影片本身、翻译方法的选择和翻译目的论等三个方面具体分析英汉民族文化的差异在影视片名翻译中的体现,分析和解读中西方文化的诸多异同,试图寻找一个合理的影视片名翻译的方法。  相似文献   

11.
一、中外翻译史上对接受者因素的重视翻译方法除了有直译和意译外,现在最常见另一种分类方法就是异化法(foreignizing method)和归化法(do-mesticating method)。所谓异化法,就是要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来表达原文的内容;而归化法则要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来表达原文的内容。二者各有其优劣之处,如果考虑到翻译的目的、读者的对象、文本的类型以及作者的意图,归化的翻译和异化的翻译在目的语文化中都有其存在的价值。而与此有关的另一个问题,就是翻译以读者为中心,还是以作者为中心。在中外翻译史上,总是有两种倾向,或偏向于作者和原文,或偏向于读者和译文。就这一点,著名翻译理论家勒内曾指出,近来的文学批评开始更注重读者以及读者在文学中的地位。这个问题对翻译来说,尤为重要。没有其他文学活动比翻译更要依赖于读者。因为,翻译就是为不懂原文的读者服务的。如果说作者的责任是忠实,那么对读者的责任就是明白易懂。根据翻译的阐释学观点,译者与其说是一位语言学家还不如说是一位解释者。解释,就首先必须说清楚。勒内还指出,译者往往要写序言或后记。里面的话实际...  相似文献   

12.
李君 《中国市场》2011,(40):148-149
汉语古诗的文化意象应采取何种策略进行翻译,翻译界至今仍有较大分歧。本文在比较归化与异化两种翻译策略利弊得失的基础上,通过对名家名作译作的分析与比较,得出了采取归化或异化法应视情况而定,二者应相互补充而不能偏袒其一的结论。  相似文献   

13.
《品牌》2015,(4)
蔚县剪纸是河北独具特色的民间艺术,也是民俗文化重要的载体。在推进河北文化软实力建设与"河北文化走出去"战略中,如何更好地将蔚县剪纸所代表的河北民俗文化推介给国外受众是一个重要课题。本文结合民俗文化翻译相关研究,通过对蔚县剪纸所反映的文化内涵及适宜翻译策略进行分析,对蔚县剪纸所反映的民俗文化翻译问题进行了探讨。  相似文献   

14.
翻译界一直把翻译看作是把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。这似乎赋予翻译太多的主观化色彩,忽略了翻译学作为学科而存在的客观现实。笔者认为,与其把翻译看作是一项语言和文化的主体转换活动,不如将它视为客观的信息流动过程,即源语中所含各种语言、文化信息流向目的语的动态过程。这里从市场运行的角度探讨了翻译信息的流动性,并认为没有信息流动性就没有翻译,因为翻译本身即是一种信息运行机制。  相似文献   

15.
思想政治工作是我们党的优良传统和政治优势,是实现党的根本任务的保障。企业文化是企业在经营实践中形成的文化成果,强调以人为本。二者都是润滑剂,企业文化是思想政治工作的重要载体。我们必须将它们结合起来,共同为企业、为社会发展做出贡献。  相似文献   

16.
《品牌》2015,(2):113-114
朱光潜先生认为,外国文学中的联想意义在翻译中最难处理。因为它在文学语境中有其特殊的含义,这种含义在词典中是查不到的,但对于文学来说却又十分重要。翻译归根结底还是人的行为,对翻译本质的思考应该从人入手,因此文章观点是翻译是为满足人的需求而转换语言的技艺。同时,翻译不是客观的文本之间的转换,没有任何译本称得上真正完美,有许多因素影响着翻译。在进行中英互译的时候需要考虑一下两种语言的差异。中西翻译理论,二者既有相同点,又有不同点。不言而喻,由于中西翻译传统涉及不同的语言文化、不同的原语材料、不同的思想方法,因此彼此之间必然存在许多不同或差异。  相似文献   

17.
随着全球经济的迅猛发展,翻译在各国贸易交流中发挥着不可取代的作用,在跨文化交际中扮演了非常重要的角色。翻译是由相互关联和制约的词语和句子,为一定的交际目的,按一定格式有机地组合在一起的翻译过程。因此,在国际贸易谈判翻译过程中译员应遵循原文或合作双方原意,不能只关注字面含义,而进一步加以解释,将翻译看成是语言文化间的沟通桥梁,识别隐含的文化内涵,灵活而准确地进行翻译。  相似文献   

18.
随着翻译及相关学科研究的发展,人们越来越强烈地意识到翻译教学改革的重要性,因为陈旧的翻译概念、孤立的学科意识、僵化的练习、教师的“一言堂”等传统的教学思想及教学方法难以适应21世纪的翻译教学。在这种形式下,翻译教学新理念——比较翻译法应运而生。本文着重从比较翻译的必要性,比较翻译法的内容含意,实施目的,具体实施及评价标准五个方面对这种新的翻译法进行了详细阐述。  相似文献   

19.
用历史眼光对经济发展作回顾可明确发现:区域文化跟区域经济二者关系极为密切。因此本文将对区域文化、区域经济二者关系作初步探究,从跟文化相关的模式、观念、定势方面如何对区域经济作用并产生影响进行初步研究,并针对区域文化如何对区域经济产生积极、正面的影响给出建议。  相似文献   

20.
思想政治工作是我们党的优良传统和政治优势,是实现党的根本任务的保障.企业文化是企业在经营实践中形成的文化成果,强调以人为本.二者都是润滑剂,企业文化是思想政治工作的重要载体.我们必须将它们结合起来,共同为企业、为社会发展做出贡献.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号