首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
《品牌》2014,(1)
文章对奈达、纽马克和诺德三位著名翻译理论家的翻译理论中关于翻译腔的部分进行了梳理以及对比,并给出了几点应对翻译腔的策略。作为译者,在文学翻译过程中,我们必须兼顾两个方面,一是务必保留原作的异国腔调;二是尽量避免影响译文读者阅读兴趣的洋腔洋调。就是在保持洋味的同时避免洋调。所谓洋腔洋调也就是"翻译腔"。"翻译腔"问题由来已久,一直是翻译界无法彻底攻克的难题,包括很多经验丰富的翻译大家在内,细看他们翻译的作品,都会发现或多或少的"翻译腔"存在。  相似文献   

2.
一、关于翻译腔西学东渐以来,有心之士一直在讨伐洋腔洋调——欧化汉语。诗人余光中先生在其《翻译与创作》中批评了公式化的翻译体,指出它对优美中文乃至中国文学的危害,可谓用心良苦;当代著名的散文家和翻译家思果,是大力  相似文献   

3.
从目的论的角度看商标翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着中国经济的迅速发展,商标翻译越来越重要.商标翻译显著的商业目的决定了其特殊性,传统"忠实"、"等值"的翻译标准已无法适应商标翻译的灵活性.无法解释商标翻译中必要的增删或改写等现象.翻译目的论提出将翻译视作有目的的跨文化交际行为,将译文的预期目的置于翻译的首要位置,为商标的灵活翻译提供了理论依据,对商标翻译实践有着重要的指导意义.  相似文献   

4.
基于阐述翻译目的论的内容和翻译要求,认为翻译目的是指导一切翻译行为的宗旨和原则,并决定翻译手段.针对商务英语专业性强、用词礼貌严谨、在翻译时要注意中西方文化差异的特点,在翻译目的论指导下的商务英语翻译可灵活选择直译或意译.  相似文献   

5.
旅游业在我国经济中占很大比重.但由于东西方的文化差异,与旅游相关的翻译也暴露出种种的问题.比如,旅游资料的翻译、英语公示语的翻译、传统小吃的翻译、旅游景点的翻译等都是旅游文化交流中的重要环节,应在确认不会产生任何误解的情况下才可实际应用.故此,翻译工作者起着举足轻重的作用,本文提出旅游文化信息翻译的原则和方法,以促进我国旅游业的发展.  相似文献   

6.
英文公示语是城市旅游的一张不可忽视的名片.文章旨在为翻译、教学研究机构提供公示语翻译与使用方面的建议,促进公示语的引进、翻译与使用,探讨公示语翻译的研究方法和翻译理论在公示语翻译中的运用.  相似文献   

7.
古今中外的文明史告诉我们,翻译是人类沟通思想感情,传播文化知识,促进社会文明的必不可少的重要手段.在中国的翻译历史长河中,出现过四次高潮.本文通过对中国翻译史的回顾,尤其是对中国历史上的四次翻译高潮的回顾,研究翻译理论的发展,促进翻译水平的提高.  相似文献   

8.
当前,很多高职翻译教学仍然是以教师为中心,学生在翻译学习中不能发挥主动性,不能积极地参与课堂教学.本文提出应建立以学生为中心的高职翻译教学模式,使学生成为教学的主体,提高学生学习翻译主动性.探讨了以学生为中心的高职翻译教学模式的具体做法.  相似文献   

9.
诗歌翻译一向是翻译中的难题, "形"、"神"兼备的原则可说对诗歌翻译有特殊意义.唐朝杜牧的<清明>诗,诗意悠远,清新明快,传诵千古,当代不少翻译名家都曾翻译此诗.本文将从诗歌翻译的原则出发.对<清明>诗的几个译本进行对比,分析"牧童"与"行人"的译法,以祈对更好地翻译此诗提供一些参考.  相似文献   

10.
我国翻译历史悠久,翻译行业正向着规模化、专门化、产业化的发展方向迈进.在机遇和挑战面前,翻译产业还存在诸如从业人员素质,经营管理模式等方面的问题,如何对翻译产业进行有效管理,对翻译资源进行有效利用等,成为翻译产业可持续发展中亟待解决的问题.  相似文献   

11.
解构主义翻译观,顾名思义就是受解构主义指导与影响的翻译观点.解构主义翻译作品具有消解性.消解性就是对原文进行破坏和否定.解构主义翻译观认为:一个原文可能同时有多个译文并存,原文与所有的译文都地位平等.本文主要结合名家、名作、名译论述解构主义翻译观的消解性.  相似文献   

12.
刘金侠 《商场现代化》2005,(29):138-139
广告是提升销售业绩、拓展商业市场最有效的手段.伴随着全球经济一体化的趋势,商业广告翻译如今已风靡经济生活和翻译领域.本文试图将文学翻译的理论-归化与异化应用与商业广告翻译.既然广告的最终目标是激发顾客的购买欲望,归化在广告翻译中会有绝佳表现.但在翻译过程中需要考虑源语与目标语之间的文化差异、语言因素.不同广告法律法规等差异的影响.事实上,由于企业的国际市场营销战略及满足青年消费者心理需求等方面的要求,异化在广告翻译中也有相当程度的应用.  相似文献   

13.
文物翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动.文物翻译活动中存在交际"三方",即原作者、译者和读者.本文以格莱斯的合作原则为指导,以中国国家博物馆馆藏品翻译为例,从合作原则出发探讨合作原则对文物翻译活动的指导作用,以期为文物翻译提供可行性的指导方案.  相似文献   

14.
随着中国入世,社会对人才翻译能力要求越来越高.培养大学生翻译能力是翻译教学的重中之重.该文针对课堂教学实践对学生进行文化疏导使他们在了解背景的前提下,把文化与翻译,文学与学术结合起来,以达到追本溯源,透彻明确,以提高翻译能力,得到良好的教学效果.  相似文献   

15.
翻译,无论是作为文化现象、思想活动,还是作为一项职业、一种知识技能,总与所处的时代背景密不可分,翻译的原则也是与时俱进.本文拟从中国翻译史上的几个重要时期分析不同时期的翻译原则,以此浅谈不同翻译原则对翻译实践活动的影响.  相似文献   

16.
程可  王英伟  杨亚军 《中国报业》2012,(12):213-214
"翻译研究学派"的兴起标志着对结构语言学影响下"语言等值"观的扬弃,翻译学界开始关注文化背景下翻译的过程和结果,"文化"一词成为该学派的关键词,伊塔玛.埃文.佐哈尔的"多元系统"论,吉蒂昂.图瑞的"翻译规范"论,安德烈.勒弗菲尔的"改写"论是该领域代表之作。他们认为,翻译是受社会文化规范制约的行为,社会文化的因素在翻译行为和翻译过程中处于中心地位。  相似文献   

17.
同化与顺应是重要的认知过程,归化和异化是常用的翻译策略.译者作为翻译主体,对源语文化的正确解读才可能完成恰当的翻译.从认知心理学的视角来看,解读过程中同化或顺应图式是执行归化或异化翻译的认知基础,本文以文化意象翻译为例证.  相似文献   

18.
自从我国加入世界贸易组织(WTO)之后,社会体制、经济体制不断的飞速发展,各国文化也纷纷涌入,国与国之间的交流日益频繁.翻译工作在这里就显得尤为重要.要想做好翻译工作,首先就需要了解其他国家的语言习惯和风土人情,才能够正确的翻译出对方想表达的想法.因此两国语言的翻译不仅仅是字对字的翻译,而且还是两国文化之间的交流和传递.由于国与国之间的说话方式有区别,因此在长句的翻译上尤其需要注意技巧.英语长句的翻译亦是如此.本文着重研究英语长句翻译中的要素和技巧.  相似文献   

19.
商标作为产品的无形资产,是一种特殊的语言表达形式,蕴含着深厚的文化底蕴.而随着世界经济一体化的加快以及国际贸易的发展,商标翻译作为一种跨文化交往方式,其恰当与否更是影响着商品交易的成败.归化翻译和异化翻译是在两种语言转化中,根据语言之间的差异所作的不同的处理方法,各有优势.在商标翻译中应结合具体情况合理采用归化、异化翻译策略.  相似文献   

20.
在经贸翻译实践中,会遇到许多习语.对此.我们可以运用多种翻译方法.但是.不管使用哪一种,都必须考虑到相关的文化因素的影响.离开了文化的大背景,对许多习语的理解和翻译就会无从谈起.本文拟从自然环境、风俗习惯、宗教信仰和文化意象等四个方面来探究习语翻译中的文化因素.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号