共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
与中文相比,日语的句子通常比较长,翻译难度也相对较大。由于长句的构造比较复杂,所以用一种翻译方法难以贯彻始终,这就需要综合多种翻译技巧。除了高水平的驾驭语言的能力,翻译要求译者要具有逻辑思维和逻辑概括能力。要做到忠实于原文,避免添加译者自己的见解、观点,不随意添加或增减内容。在理解文章的字面意思的基础上,透过字面意思斟酌原作的历史、社会、文化背景,这样译出来的作品才能更贴近原文,与原作的语言风格保持一致,再现原著的艺术形象。 相似文献
2.
3.
4.
谢诗琳 《环球市场信息导报》2011,(10):121-121
翻译是使用不同语言的民族之间交流思想、进行交往的一种手段,也应该是一门艺术.翻译好比画家作画,先抓住客观人物的形状和神态,然后用画笔把它表现在画面上.同样地,译者也总是先掌握一种语言所表达的思想、感情、风格,然后运用翻译技巧,在另一种语言中把它们表现出来.我们要善于总结翻译实践中出现的翻译技巧,并在翻译作品时加以应用,... 相似文献
5.
不少翻译首次亲临施工现场,往往会遭遇以下尴尬:知道对方讲的每个词的大致意思,但就是不知道整个句子的意思,无法完成翻译任务,针对译者所面临的这个瓶颈问题,笔者通过归因分析后提出解决该问题的几条应对措施,为初译者做好翻译工作指明方向。 相似文献
6.
意境的翻译不仅涉及两种语言的转换,更涉及两种文化的沟通。对意境的翻译,在做到"信"和"达"的前提下,又要突出"雅",这就要求译者能从两种不同的文化内容着眼,根据不同的审美心理及思维方式等来着手进行翻译。 相似文献
7.
8.
广告中的仿拟及其英汉互译 总被引:4,自引:0,他引:4
本文初步探讨了英汉广告中仿拟辞格的特点以及如何对这种辞格进行翻译,并指出在广告语言中使用仿拟辞格不愧为一种非常有效的办法,而在翻译含有这种辞格的广告时,译者需要最大限度地再现原语广告中的神韵和风格;了解广告语言中仿拟辞格的特点并能有效地进行语言间的相互转换将大大有助于原语广告产品的宣传。 相似文献
9.
成功的广告翻译会带来巨大的经济效益,反之会引起经济损失。广告语言作为一种应用语言同样是各民族文化的载体。译者需要注意广告翻译中中西方民族在消费心理、民族文化、语音以及审美情趣上的差异,才能做到广告翻译的成功。 相似文献
10.
汉英翻译是以英语读者为受众的一种跨文化、跨语言的交际活动。在汉英翻译中,译者不仅要忠于原作,更要考虑读者的文化认同,把我国的政策、文化正确的表达出来,达到对外宣传、提高我国国家形象的目的。 相似文献
11.
归化翻译为了迎合英语国家文化殖民主义接受者的需求,总是依照译入语的政治、文化、意识形态的标准,对译语文本进行加工.于是有学者提出基于打破文化殖民主义和语言霸权主义的归化翻译观,构建基于语言文化平等的异化翻译策略.商业翻译行为应基于何种设计理念?是优先照顾原语作者,译语读者,还是译者?结论是,商业品牌翻译策略在宏观上,基于文化平等、政治中立,照顾作者原文;而在微观层面,照顾译入语受众和译者意愿,追求广告效应和市场份额. 相似文献
12.
本文旨在探讨审美教育在高职英语翻译教学中的必要性。多年来,高职英语教学中忽略了译的重要性,是造成学生英语水平低下的原因之一,为进一步学习英语埋下隐患。要提高翻译水平除了要了解英汉语言的不同,更重要的是要具备必需的审美条件。因此译者要接受一定的审美教育。另一方面,审美教育有助于译者了解两种语言的审美习惯,使其在翻译过程中加强审美意识,从而译出优秀的作品。 相似文献
13.
14.
企业网站英文版是中国企业对世界开放的窗口,英文的翻译质量对吸引其潜在客户和合作伙伴至关重要。在企业网站英文版翻译中,译者要考虑网站整个翻译生态环境,从语言维、文化维、交际维等方面综合权衡,努力创造出受众群体喜欢的英文版。 相似文献
15.
16.
王超 《中国商贸:销售与市场营销培训》2011,(8Z):230-231
品牌不仅仅是一种语言符号,更是商品特色的体现及企业文化的象征,这种非语言符号的意义甚至比名称本身更为重要。因此,好的品牌翻译不仅要在意思上尽量忠实于原语,还要在功能上保留其在文化和社会中的象征意义。本文将从符号学以及社会符号学理论出发,结合实例探索如何实现国内品牌名称英译过程中的功能对等,使消费者对该品牌有更明确的认识,对该产品产生浓厚的兴趣,从而树立良好的企业形象。 相似文献
17.
18.
19.
旅游产业在本质上是一种文化产业,使结果人民心换作出自己的国门去体验不同的文化感受由于语言的不同而产生障碍,旅游翻译可以帮助减少这种障碍,使得旅游文化得以更好的传播。我国旅游翻译中存在诸多问题,旅游资料翻译存在诸多错误。译者对不同的资料应采取不同的策略和方法。 相似文献