首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 546 毫秒
1.
来春燕 《致富时代》2011,(12):143-144
翻译中不同策略选择是译者主体性体现之一,该文从关联理论的视角探索译者为了实现最佳关联的传递,如何使用不同翻译策略。  相似文献   

2.
语用学(Pragmatics)最早见于美国哲学家莫里斯(Morris)的《符号理论基础》(1938),语用学是研究语言使用与理解的学问,随着语用学的发展和其对翻译领域的层层渗透,语用学翻译研究日益得到国内外学者的重视,形成自己的发展轨迹,这为翻译学的建构提供理论与方法的指导。  相似文献   

3.
华有杰 《品牌》2011,(4):147-148
功能翻译理论体系中翻译行为作为一个完整的言语行为与翻译目的论的共通之处就在于译本与原文本在功能或语力上的对应关系。以源语的语用学特征为翻译单位,并以目标语的语用学特征作为翻译单位在目标语的对应物是功能翻译理论中翻译单位切分的理想模式。  相似文献   

4.
《商》2015,(9)
吉迪恩·图里,是特拉维夫学派的创始人。他提出了翻译规范理论,认为译者在整个翻译过程中主要受到源语文化规范和目的语文化规范这两种规范的制约,这两种规则就像两个端点,译者则应该在这两端间动态地选取自己应该采取的规则。本文是在翻译规范理论的基础上探讨实际翻译中译者的地位以及其现实意义。  相似文献   

5.
周晓骎  朴香玉 《商》2014,(38):100-100
根据姜秋霞提出的格式塔意象再造理论,文学翻译存在格式塔质,即语言结构和审美体验两个维度的还原。在翻译过程中,不论译者采取何种翻译策略,目的都是更好地实现以上两个维度。本文尝试依托刘炳善汉译《英国散文选》,将格式塔意象再造理论实际运用到翻译实践中来,并尝试分析刘所采取的翻译策略。  相似文献   

6.
孔灵灵 《商场现代化》2008,(11):204-206
图示(schema)就是知识在大脑中的储存单位,它是认知的基础,人们在处理外界任何信息时,都需要调用大脑中已有的相关的图式,这样才能更好地理解和表达。本文通过探讨商务英语的特点,结合图式理论中语言、内容、结构图式与商务英语翻译的关系,辅以大量的例证来阐述商务英语翻译过程中理解和表达的难点,最后针对如何提高译者的翻译水平提出了几点要求。  相似文献   

7.
在跨文化交际中,移情占有重要地位,因此译者有必要培养移情能力。本文从对文化移情现象的分析着手,论证文化移情在商业广告翻译中的重要性和可行性,并进一步提出一个模式来培养和提高文化移情能力,让移情更好地服务于跨文化交际。在汉语与英语之间相互转化的过程中完整的继承其中的文化因素,我们就能通过广告翻译较好地了解国外商品及经济发展,同时也可以让外国人更好地了解中国,以及中国的产品,使我们的产品走向世界,推动我国经济的发展。  相似文献   

8.
幽默在人际交往中是一种极其常见的言语交流形式,它有益于活跃气氛,改善交流环境,给读者带来愉悦,从而让读者能够轻松愉悦地学习。本文运用语用学中的关联理论,从词汇关联的角度分析商务谈判中的幽默,这样有助于我们在商务谈判中更好地理解和使用语言,提高语言的运用能力。  相似文献   

9.
《商》2015,(49)
随着世界经济的发展和各国交流的加深,越来越多的场合需要使用商务英语。在商务英语的翻译过程中,文化因素是制约译者的难题之一。对于商务英语中出现的各种文化现象,应该如何处理,需要我们不断思考。本文以商务英语的文化因素为切入点,探讨商务英语的翻译策略。  相似文献   

10.
赵秀华 《消费导刊》2009,(18):166-166
本文将语用学与词典翻译相结合,在语用学理论的指导下,分析《新世纪汉英大词典》翻译中所存在的交际语用失误,以及导致这些失误的原因,并提出相应的解决方案。  相似文献   

11.
金隄与萧乾夫妇的《尤利西斯》中译本自出版起就备受关注,成为翻译界的研究热点。根据生态翻译学理论,以多维度转换程度、读者反馈和译者素质为评价指标,探析风格迥异的两个译本如何在翻译生态环境中实现长期竞争与共存。  相似文献   

12.
女性主义翻译理论是翻译研究与女性主义结合的产物,借助这一理论可以探讨译者性别对译本的影响。本文从性别与翻译视角出发,以《钟形罩》两译本为例,对比分析男女译者在翻译女性主义作品时,对原文中女性主义意识的不同理解以及采取的不同翻译方法。  相似文献   

13.
图里是描述性翻译研究的重要代表人物,其核心理论——翻译规范理论独树一帜。他通过大量的个案研究,以多元系统为基础,引入社会文化因素,试图发现翻译选择中译者所受到的规范约束。图里的翻译规范开拓了翻译研究的新视野,同时也为译者在翻译实践中提供新的思路。  相似文献   

14.
林语堂在严复“信达雅”的基础上提出译者在翻译中应负的责任。本文从林语堂提出的译者责任角度出发,通过两音翻译标准比较,探讨林语堂和严复翻译理论的异同。  相似文献   

15.
译者主体性一直是国内译学界研究的热点话题之一。译者虽成功地摆脱了其在传统译论中所背负的"仆人"、"媒婆"、"翻译机器"等身份,转而成为翻译活动中不可忽略的主体性存在,但译学界长期以来以单一实体为主导的研究倾向却也时常导致对译者主体性无节制地过分张扬。本文依托哲学阐释学理论,从主体间性的高度重新审视译者主体性,依次论证了译者主体的回归及其间性存在,强调译者主体性正是在主体间性的对话即视域融合的过程中才得以真正彰显。同时指出,要确保译者主体充分发挥和谐的创造作用,就必须在对话过程中坚持平等性,并尊重差异性。  相似文献   

16.
当前,网络语言已经逐步延伸、渗透至主体的现实世界,甚至意识领域。大学生作为网络语言创造和使用的重要群体,从他们使用网络语言情况和对网络语言态度的可以看出他们的价值观念以及网络语言对他们价值观的影响。本文分析了当前大学生使用网络的情况、特征、原因,重点分析了大学生价值观如何受到外界网络语言影响,以及其又如何通过网络语言影响主体的言行。  相似文献   

17.
在商标翻译中,译者应灵活运用翻译美学理论,充分尊重消费者的审关心理和审美意识,体现商标的意境美、文化美、音韵关、情感美和简洁美等关学特征,最大限度地实现商标的商业价值.  相似文献   

18.
杨国兰 《中国报业》2012,(8):176-177
在当今这个时代里,信息传播的速度赿来赿快,传播手段也变得多元化。作为文化和信息传播的首席媒体,新闻在当今的生活中扮演了至关重要的作用。随着全球化的发展,新闻翻译也变得越来越重要,新闻翻译需要灵活性,译者在翻译过程中使用了灵活性,就会使所传播的信息误解更少,效果更好。  相似文献   

19.
商务英语翻译是商务交流中极重要的一方面,而翻译又严格的受到语境的制约。文章首先介绍了一些重要的语境理论,其次谈论了商务英语的定义和特点,最后,用一些范例详细地阐述了商务英语翻译中语境对语义的制约以及在不同的语境下如何更好地进行商务英语翻译。  相似文献   

20.
张延美 《消费导刊》2009,(17):230-230
言语行为理论是社会语言学和语用学中一个很重要的理论。它的运用也是众多语言学家研究的热门课题。本文旨在对言语行为理论做一个全面的概括,在此基础上,以一个全新的视角将言语行为理论与翻译结合,寻找二者的契合点即:外交话语翻译。言语行为理论在外交话语翻译中的运用为翻译提供了新的理论指导和大胆尝试,而且是一个有效的途径。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号