共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
付华军 《天津市职工现代企业管理学院学报》2007,(2):37-38
定语从句是汉语中没有的一种句子结构,对它的翻译应该遵循一定的规律。本文从定语从句的功能性特点的角度.总结了英语定语从句的一些翻译方法和技巧。 相似文献
2.
《石家庄经济学院学报》2016,(6)
文章指出,语法书和翻译教科书说定语从句有两种——限定性定语从句和非限定性定语从句可是对于二者的区别的解释模糊不清模糊不清,读者读后不清不楚。文章从定语从句的功能上深刻解读限定性定语从句和非限定性定语从句的区别,使读者疑惑尽失。文章在深刻解读二者区别的基础上,提出二者各自的翻译方法。并强调指出,翻译界一直存在着任意用后置法翻译限定性从句的倾向,如此,它不但使译文与原文的风格不一致,还可能使译文与原文意义不一致。 相似文献
3.
李冬梅 《辽宁经济职业技术学院学报》2013,(5):54-55
定语从句在撰写商务英语合同中应用广泛,深入了解定语从句这种语言结构,有助于译者写出更好的译文。在翻译商务英语合同中的定语从句时,译者应采用恰当的翻译策略,使译文既准确、严谨,又符合商务英语合同的句式及文体特点。 相似文献
4.
李恒春 《广东经济管理学院学报》2001,(4)
外资英文函电中定语从句的翻译主要在于实践。通过对带定语从句的长、难句的结构加以分析,比较英汉句式结构上的差异,依据一定的原则,进行灵活处理、组织译文。 相似文献
5.
李恒春 《广东省经济管理干部学院学报》2001,(4):90-92
外资英函电中定语从句的翻译主要在于实践。通过对带定语从句的长、难句的结构加以分析,比较英汉句式结构上的差异,依据一定的原则,进行灵活处理,组织译。 相似文献
6.
董海涛 《太原城市职业技术学院学报》2013,(1):191-192
定语从句(或称为形容词性从句)是英语语法教学的重点内容,也是学生学习的难点。对定语从句的学习和掌握有助于了解英语句法结构,理解句子含义,提高文章阅读能力和灵活英语写作。论文从定语从句的概念出发,介绍定语从句组成及结构。通过分析先行词、关系代词、关系副词及辨别它们的关系和使用中应注意的问题,总结了其中的规律,让英语学习者了解掌握定语从句的核心,并通过定语从句的学习提高英语能力。 相似文献
7.
英语定语从句面面观 总被引:1,自引:0,他引:1
贾建娜 《山西财经大学学报》2012,(Z2):106-108
定语从句也是在教学中掌握的语法之一,它除了表示限制或确定以外,它还是具有多种表意功能,并且也具有转强的表现力,出现的频率也较高,其内容结构有繁有简。有的定语从句在结构上相当于一个简单句,其中不包含更低层次的从句,而有的定语从句则包含有更低层次的从句,在结构上相当于一个复杂句,定语从句分为限制性和非限制性两种。 相似文献
8.
李新国 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2014,31(1):70-73
话语中定语从句具有语法功能与语用功能。特定定语从句类型的使用受各种认知语用因素制约。定语从句某特定类型的使用频率反映了人类的语言加工倾向,有利于使语言加工负担最小化,使人类记忆能力最大化。 相似文献
9.
李建明 《福建财会管理干部学院学报》1995,(2)
科技英语中的定语从句用得很广泛,几乎处处可见,定语从句使用得当,可避免写一连串的简单句,把意思表达得更清楚。可以把主要的内容放在主句中表达,次要的内容用从句来表达,句子显得主次分明。例如: 相似文献
10.
英语教学中英汉定语异同的探讨 总被引:1,自引:0,他引:1
刘丽 《太原城市职业技术学院学报》2008,(6)
一直以来,英汉定语的比较是英语教学中一个重点.本文将主要从定语的构成、定语的位置和定语从句的使用三个方面来比较英汉两种语言里的定语异同. 相似文献
11.
邵卫平 《太原城市职业技术学院学报》2008,(12)
句子成分转译即在翻译过程中将源语句子的某一成分转换翻译成为译语中的另一句子成分。在英汉翻译过程中,由于表达方式的差异,为了变通起见,英语里的主语、谓语、宾语、定语、状语等句子成分必要时可以根据具体需要转译为汉语的其它句子成分。掌握翻译中的这些句子成分转译技巧可以使译文在忠实原文的基础上更加符合译语的表达习惯,读起来通顺、流畅、自然。 相似文献
12.
在大学英语学习中,as作为一个重点语法词为大家所熟悉,但其用法常常令学生困惑迷糊。本文从引导让步状语从句、引导非限制性定语从句、表示倍数关系三个方面详细探讨as的用法。 相似文献
13.
汤晓重 《四川经济管理学院学报》2000,(4)
英语包含定语从句的主从复合句在译为汉语偏正复句时,由于句子结构发生了根本性的变化,隐含在英语原文主从复合句之间的逻辑关系便突现于汉语偏正复句间了。本文对隐含于英语定语从句与主句之间的各种逻辑关系作了大胆的探索和分析,期望能为同行起到抛砖引玉的作用。 相似文献
14.
在英语中,复合句是大量出现的语言现象。复合句(complexsentence)中的从句种类很多,有名词从句,定语从句,表语从句,同位语从句,状语从句等,且有各自的表达方式及特点。就拿状语从句来说,它按照其特点可分为时间状语从句、地点状语从句,原因状语从句,方式状语从句,让步状语从句,比较状语从句,及条件状语从句(conditional)本文将着重阐述条件句及其引导词。一条件状语从句条件状语从句按其意义可分为真实性条件句(realcondi-tional)和非真实性条件句(unrealconditional)两大类。1.真实性条件句。在真实性条件句中,说… 相似文献
15.
曾艳山 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2011,8(10):135-136
在英汉翻译实践中,发现英语语言存在很多“假象”,如形式上是主语却在句中扮演着状语从句的功能;形式上是定语从句却起着状语从句的作用等等。只有深刻研究英汉语言差异和思维方式的不同才能洞察其“假象”。从而“去伪存真”,译出既忠实于原文又地道的汉语。 相似文献
16.
在大学英语学习中,as作为一个重点语法词为大家所熟悉,但其用法常常令学生困惑速糊。本文从引导让步状语从句、引导非限例性定语从句、表示倍数关系三个方面详细探讨as的用法。 相似文献
17.
英语定语从句的位置和歧义 总被引:1,自引:0,他引:1
英语中的定语从句作为修饰语一般应紧随其所修饰的词语之后。但有时出于结构需要与被修饰词语分离。为了避免由于分离产生的歧义,应采取一种合适的解决方法。 相似文献
18.
金舞燕 《河南金融管理干部学院学报》2000,(2):71-75
英语中,that-从句比比皆是.虽然它们都是由that引导,但是,由于使用的场合不同,其句法功能也就有所不同.我们所读到的大量的that-从句,有时是名词从句,在句中用作主语、表语、宾语或同位语;有时是形容词从句,在句中作定语;而有时用作状语从句.同样是用作状语,也有许多差别,或是表示原因,或是表示目的,或是表示结…… 相似文献
19.
刘红云 《黄石理工学院学报》2006,22(2):27-29
翻译中词义的理解与表达起着重要的作用。基于奈达的翻译理论,从英汉互译的角度,通过一些翻译实例,阐明只有正确把握词汇的多义性以及字词在不同文体中的最佳表达,才能使翻译成为一种成功的再创作。 相似文献
20.
韩琴 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2008,25(2):111-113
新闻英语与其他行业用语相比有着不同的语言特征,即词汇属性和时态多变;被动语态使用率高;语法结构复杂,句子冗长;常使用对比和比较;常省略宾语从句引导词"that";常出现多重前置定语。 相似文献