首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
功能翻译理论下的目的论和翻译行为理论都与译者主体性的发挥有着密切关系。目的论对译者的翻译活动提出了三条基本原则:目的原则、连贯原则、忠实原则。本文旨在探讨在目的论规定的原则下以及翻译行为理论模式下译者如何发挥其主观能动性。  相似文献   

2.
翻译目的论与旅游翻译实践   总被引:1,自引:0,他引:1  
运用功能学派翻译目的论的原理为理论框架,通过对译例的分析探讨了旅游翻译的原则和方法,认为目的论对旅游翻译具有积极指导意义。  相似文献   

3.
文章通过对德国功能派翻译理论家汉斯·弗米尔的目的论进行简单的分析.阐释了其在商标翻译中的适用性,并探讨了商标翻译在目的论的基础上常用的几种翻译方法,指出商标翻译必须以目的性为原则,才能实现商标在译语文化中的商业目的。  相似文献   

4.
目的论关照下的广告翻译   总被引:9,自引:0,他引:9  
目的论将翻译看作有目的的交际行为,认为翻译过程应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则,从而突破了对等翻译理论的限制,使得翻译标准多元化。广告翻译也应以目的论为指导,从译语的文体特征、译语读者的反应和译语的文化背景来探讨可行的翻译策略。  相似文献   

5.
功能学派的翻译目的论认为,和人类的其他活动一样,翻译是一种有目的的行为;目的论被广泛用于指导应用型文本的翻译。翻译目的论并不具有普遍适用性,目的论在一些功能复杂的特殊文本,如法律文本、文学作品、诗歌等的翻译中具有一定的局限性。  相似文献   

6.
企业外宣翻译对提升企业形象至关重要。提高企业外宣翻译质量,需要以功能目的论、语用翻译和系统功能论为理论基础,取三者之长,明确翻译原则和策略方法。  相似文献   

7.
目的论作为功能派翻译理论核心之一,自诞生以来引起学界广泛关注。翻译目的论研究在国内经历了起步阶段和发展繁荣阶段,其广泛运用于各种文体的翻译实践中。当代翻译研究,尤其是实用文体翻泽研究应将翻译目的论与全球化、本土化以及跨文化传播等理论相结合。  相似文献   

8.
安康旅游景点介绍汉英翻译,由于没有考虑旅游者的阅读目的,没有把安康独特魅力展示给外国游客,所以没有达到预期效果。论文以翻译"目的论"原理为指导着重剖析安康旅游景点介绍文本的翻译失误及其产生的根源,并提出旅游景点翻译以"目的论"为指导的翻译原则,以提高安康旅游景点介绍汉英翻译质量,促进安康旅游文化信息的传递。  相似文献   

9.
从功能理论看公示语翻译—以南京城市公示语为例   总被引:4,自引:0,他引:4  
城市公示语是面向现实世界、以传达信息和施加影响为目的,起着宣传、鼓动、指导、警示等功能的实用文本。功能目的论对包括公示语在内的实用文本翻译提供了客观、可行的原则扣标准。本文试图从功能理论的角度对城市公示语翻译中存在的一些问题以及如何运用功能理论进行恰当翻译进行初步探讨。  相似文献   

10.
德国功能派翻译理论以译文目的论为基础,主张译文的交际目的是决定一切翻译行为的主要原则。它注重的不是译文与原文是否对等或译文是否完美,而是以译入语文化情境中的交际目的来确定翻译原则和对译文进行评价。这种翻译的指导原则和评价原则为我们的大学英语翻译教学提供了可遵循的功能主义的翻译标准。本文根据功能翻译理论提出了可遵循的翻译方法,以指导实际翻译教学。  相似文献   

11.
目的论认为,翻译目的决定翻译策略。华语电影字幕翻译的目的是提供电影内容信息。帮助外国观众理解和欣赏电影,从而增加票房收入。从这一目的出发,字幕翻译时可遵循简洁性,易懂性和一致性的原则,并在这些原则的指导下选择合适的翻译策略。  相似文献   

12.
翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定,这是功能目的论的一条根本原则。公示语英译时要考虑到中西方的文化、认知以及心理差异,兼顾文体、语义、语用上的得体原则,使译文准确规范。  相似文献   

13.
商标是一种特殊的文体,其翻译也很特殊。翻译商标的原则和标准应以德国功能学派的目的论为指导,该理论主张"目的决定手段",翻译是有目的行为,应以目的原则为首要标准。商标翻译可以根据市场需要灵活选用翻译方法,意译、音译和谐音联想是常用的策略,无论采用哪种方法都应以实现商标的功能和目的为原则。  相似文献   

14.
德国功能派目的论将翻译看作是一种有目的的交际行为,认为翻译过程应以文本目的为翻译第一准则,从而实现译文在译语文化中的预期功能。本文从德国功能派目的论的角度出发对化妆品说明书的汉译问题进行了探讨,即从功能特征、美学特征和信息特征三个方面分析目的论在化妆品说明书翻译中的指导作用。  相似文献   

15.
影视字幕翻译有着区别于其他文学作品翻译的特点。文章从德国功能翻译理论的目的论角度出发,以电影《喜宴》字幕翻译中称谓语的翻译作为个案进行研究,试图证明将目的论应用于字幕翻译中有助于指导翻译行为,期望能对提高字幕翻译的质量贡献绵薄之力。  相似文献   

16.
以“目的论”为代表的德国功能派翻译理论从全新的视角诠释了翻译活动。目的原则也为旅游景点介绍的英译提供了新的思考方式。旅游文本的译者应该根据具体的翻译目的和要求,妥善处理译文内容和形式的关系,灵活运用异化与归化策略。实现最佳的翻译效果。  相似文献   

17.
目的论即以实现译文的预期功能为首要原则。询盘信是一种常见的商业信函,简洁、清晰、明确的特点较其它种类的国际商务信函更加突出。询盘信的翻译应遵循译文的目的性原则,使信件功能在译语中得以实现。  相似文献   

18.
功能翻译派目的论认为翻译目的决定翻译手段,这种应用灵活性高的翻译理论对于影视作品的翻译具有突出的指导意义。本文从影视作品的语言特点及文化内涵出发,探讨了以目的论为指导的影视作品翻译标准和策略,同时突出了在影视翻译中传递文化信息的重要性。  相似文献   

19.
功能目的论认为,翻译策略的选择取决于交际的目的,这一理论对广告翻译方法的选择具有极大的指导意义。根据交际的目的不同,广告翻译可采取直译、意译和活译等翻译方法。  相似文献   

20.
功能目的论在奢侈品名称翻译中起着举足轻重的作用,本文以功能目的论为基础,通过分析奢侈品商家针对自己的产品及主要拟销售人群,从音译法、归化法、异化法角度,探讨奢侈品名称的翻译方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号