共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在现代信息社会,外宣翻译在对外宣传和文化交流工作中起着举足轻重的作用。为调解强势文化和弱势文化之间的冲突,翻译中遵循后殖民翻译理论的指导,适度进行文化杂合既能促进文化的交融,也有助于弱势文化的优化和对强势文化的抵抗。 相似文献
2.
并购重组失败的原因有很多,但究其因主要是企业的精神文化、制度文化和行为文化三个层次文化的融合失败。在企业并购重组中,无论企业实施横向并购或纵向并购战略,并购企业文化整合主要有强势对弱势文化的同化式、强势对强势文化的融合式、弱势对强势文化的隔离式和弱势对弱势文化的促进式四种模式。文化整合流程可划分为文化解冻、文化整合以及文化冻结三个阶段,在不同的阶段企业应该实施不同的策略。 相似文献
3.
蔡育红 《铜陵财经专科学校学报》2012,(3):85-88
翻译不仅是语言之间转换,也是各民族文化之间的交流和碰撞。文章以劳伦斯·韦努蒂的翻译理论为依托,以霍克斯译本和杨献益夫妇译本为蓝本,分析了《红楼梦》英译本中文化因素翻译策略,进一步指出阻抗式翻译策略在向强势英美文化介绍中国文化时,可以发挥一定的积极作用。 相似文献
4.
殷丽 《安徽商业高等专科学校学报》2013,(5):87-89
辜鸿铭采用归化策略翻译《论语》,在西方社会成功地传播了中华文化。然而辜鸿铭的翻译却被认为不忠实于原文。社会文化环境对译者的策略选择具有决定意义。辜鸿铭的归化策略既符合译者对读者的关照,也是译介弱势文化过程中的无奈之举。 相似文献
5.
王佳 《太原城市职业技术学院学报》2010,(12)
在文化翻译观的指导下,论文详细阐述了中国特色新词的翻译策略,指出在翻译过程中翻译工作者应该注重合理处理翻译中的文化因素,以及时、准确地向世界传递中国的发展变化,弘扬中国的特色文化。 相似文献
6.
钟达祥 《江西财经大学学报》2007,(3):85-88
翻译策略的使用,既是语言因素和文化因素制约的结果,又与交际意图密切相关。译者应该根据交际意图采用不同的翻译策略,从而实现有效的跨文化交际。 相似文献
7.
陈瑞玲 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2009,6(8):77-78
翻译不仅是语言之间转换,也是各民族文化之间的交流和碰撞,翻译创造了原语文本在另一文化系统中的形象。本文以安德烈·勒菲弗尔的翻译理论为依托,以霍克斯和闵福德的译本为个案,分析了《红楼梦》译本中典故文化内容的翻译策略,进一步探讨影响译者翻译策略的因素,指出“忠实”的翻译策略只是翻译策略的一种,而不是唯一可能或唯一正确的策略。 相似文献
8.
张瑾 《太原城市职业技术学院学报》2012,(4):193-194
翻译不仅是跨语言的交际活动,更是跨文化的交际活动。针对文化色彩词语造成的翻译困难,文章从对异化和归化两种翻译策略的界定出发,以实例从三方面阐述异化策略更适合用于处理翻译中的文化因素,满足当前文化渗透和融合的需求,即:异化策略能使读者感受到异域风情,实现文化传真;能丰富译入语的语言和文化;能实现作者的异常写作手法。 相似文献
9.
周大鹏 《太原城市职业技术学院学报》2008,(10)
中国是一个具有悠久传统文化历史的文明古国,中华饮食有着深厚的历史渊源,译者在进行中国菜名翻译时应遵循异化的翻译策略,以充分体现中华饮食的丰富内涵。 相似文献
10.
据统计,英语常用语中20%为俚语,如何准确实现英语俚语与汉语之间的转换成为目前翻译工作者越来越关注的问题。掌握科学的英语俚语翻译策略,必须全面了解英语俚语,包括俚语的由来、文化内涵以及俚语特征,并从直译、意译、阐释翻译、引申、还原和同步六种翻译方法入手,研究俚语翻译策略。 相似文献
11.
钟再强 《太原城市职业技术学院学报》2008,(12)
由于英汉习语与其各自文化传统紧密相连,其所蕴含的文化因素很难把握,一直是口译中的难点之一。译员只有充分理解习语的文化内涵,才能准确地对其进行翻译。本文在分析了口译中进行习语翻译应注意的问题的基础上,指出在口译中翻译习语译员应根据具体情况,采用灵活的翻译策略。 相似文献
12.
张仁民 《太原城市职业技术学院学报》2006,(3):166-167
隐喻不仅是一种修辞手法,而且是一种文化反映和思维方式。为了促进跨文化交流,必须探讨英汉隐喻之间的差异,在翻译过程中运用恰当的策略。 相似文献
13.
功能翻译派目的论认为翻译目的决定翻译手段,这种应用灵活性高的翻译理论对于影视作品的翻译具有突出的指导意义。本文从影视作品的语言特点及文化内涵出发,探讨了以目的论为指导的影视作品翻译标准和策略,同时突出了在影视翻译中传递文化信息的重要性。 相似文献
14.
吴卉 《沈阳工程学院学报(社会科学版)》2014,(4)
书法术语是指在书法艺术中用来表示概念的称谓集合。自从书法文化开始对外传播以来,书法术语的翻译五花八门,各大权威词典也不尽相同,错译误译屡见不鲜。其中一个主要原因就是书法术语蕴含着丰富的文化内涵。通过分析书法术语翻译中的文化因素,总结出在跨文化语境下的书法术语翻译策略。 相似文献
15.
罗永辉 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2015,(5)
在情景喜剧字幕翻译中,由于时间和空间的限制,文化缺省的翻译补偿对译者而言是巨大挑战。笔者从图式理论的角度出发,阐述了文化缺省的根源和其价值所在,并以美剧《生活大爆炸》为例,探讨情景喜剧字幕翻译中对文化缺省现象进行补偿的具体策略。 相似文献
16.
徐丹 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2007,4(7):145-146
随着国际间文化交流的不断发展,电影作为一种重要的文化传媒,正日益受到各国的关注。电影的翻译既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径。而电影片名的翻译又是影片翻译中的重中之重。本文从片名语言的功能出发,提出片名翻译的功能对等原则,然后从翻译的异化和归化策略两方面对中国影片片名的英文翻译进行举例分析。 相似文献
17.
弱势企业的竞争策略 总被引:1,自引:0,他引:1
马世俊 《广西财经学院学报》2006,19(3):10-12
在市场经济条件下,强势企业与弱势企业并存,市场竞争客观存在.弱势企业要想在激烈的竞争中保持原有市场,不断开拓新市场,既要有敢于竞争的精神,更要善于优化选择有效的市场竞争策略和战术,方能立于不败之地,不断开拓前进. 相似文献
18.
覃玖英 《职教与经济研究-娄底职业技术学院学报》2006,(2)
跨文化翻译要求译语要从文化的角度准确地再现源语所要传达的意义与风格。在对该理论分析的基础上,从异化和归化,语用等效等方面,本文探讨了跨文化交际中的翻译策略。 相似文献
19.
游洁 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2009,26(4):86-87
采取何种翻译策略才更有利于汉语熟语的传播,是迫切需要解决的问题,我国古典名著《红楼梦》中有很多汉语熟语,两全译本的译者杨宪益和霍克斯采用了不同的翻译策略,分别归属于诺德提出的纪实翻译和工具翻译范畴。实践证明,纪实翻译是汉语熟语翻译的较佳策略。 相似文献
20.
从归化到异化:从清末民初翻译看文化语境对文学翻译策略的影响 总被引:1,自引:0,他引:1
文化语境是影响文学翻译策略的多种因素中极为重要的内容.本文试就文化语境的定义、归化与异化各自的特点作一总结,进而将其用于清末民初翻译高潮的分析,阐明文化语境对文学翻译策略的影响,以及文学翻译中总体从归化为主到异化为主的发展趋势. 相似文献