首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 949 毫秒
1.
文章以英语和汉语的差异为基础,探索了英译汉过程中由于两种语言转换所造成的基本损失:过度翻译(overtranslation)和不足翻译(undertranslation),用实例加以说明和评析,以提高和完善英语译成汉语的水平。  相似文献   

2.
汉语成语的英译一直是众所注目的焦点。本文从文化翻译观出发,探讨汉语成语的英译:主旨是对源语文化的移植,不是其文化的归化,以便最大限度地把成语中的文化色彩传达到英语中去。  相似文献   

3.
在汉语里,我们经常见到副词“也”、“还”、“倒”的使用方法,在译成英语对我们要对这几个小品词予以重视,把其表达的语气翻译出来,以其适度的对应表达形式来迎合英语文化的要求。  相似文献   

4.
汉语成语的英译在翻译中占有非常重要的地位。对具有不同历史背景、化特点和语言风格的成语,应采取不同的翻译方法。只有这样,汉语成语英译在翻译过程中才能做到语义对等,才能保持其原来风格和简洁、鲜明、生动的特点。  相似文献   

5.
语言与文化本身有着水乳交融的关系,翻译应体现这一关系,英汉翻译应充分考虑英汉不同的文化背景差异.首先,由于东西方的历史文化背景不同,涉及文化背景差异的,不能直接翻译,只能意译;其次,涉及浓重民族色彩和地方色彩的词汇,应注重母语本意并保持其原汁原味;其三,有关成语、谚语的翻译,应照顾汉语的文化背景.当然,翻译应在上述原则基础上,创造性地实现英汉语之间的对等转换.  相似文献   

6.
英语介词使用率高,搭配力强,含义灵活,在使用中介词表达习惯与汉语有较大的差异,因此在翻译过程中比较难以处理。本文试图就其一些常见的基本译法作简要的介绍。一、转译所谓转译主要是指把英词介词转换成汉语动词、形容词或副词。例(一):Heisforthesuqqestion,butIamagainstit.他·支·持这个建议,我·反·对。(译成动词)例(二):Theteacherwenttotheofficewithalargedictionary.老师·拿着一本大词典走向办公室。(译成动词)例(三):ThenewsabouttheassassinationofthePriesidcntquicklyspreadthroughouttheworld.暗杀总统的消息很快传遍·…  相似文献   

7.
本主要从三个方面论述了英语成语和汉语的对应情况。帮助读正确理解英语成语的含义及其与汉语的对应情况,以便我们在英语教学和学习中正确使用这类词。  相似文献   

8.
英语中典故性成语来源于政治经济、自然地理、化生活、宗教信仰等方面,内容十分广泛。本将典故性成语的来源大体分为7个部分,并就英语典故性成语与汉语成语的相似和不同之处作了比较,强调了化渗透在英语学习及英语教学中的重要作用。  相似文献   

9.
本文主要从三个方面论述了英语成语和汉语成语的对应情况。帮助读者正确理解英语成语的含义及其与汉语的对应情况 ,以便我们在英语教学和学习中正确使用这类词。  相似文献   

10.
在指称意义,内涵意义的基础上,从释义和使用两方面,对英语成语和汉语成语的文化含义对应关系进行比较,系统的分析了英语成语与汉语成语是否能彼此互译的模式,从而提出了文化认知观在跨文化外语教学中的实际意义。  相似文献   

11.
谚语翻译既是语言符号的转换,也包括语言符号所承载的文化语义和文化意象的转换。谚语翻译中出现的种种失误与偏颇,许多是因文化误读,或文化语义转换失当造成的。  相似文献   

12.
性别歧视渗透在包括语言在内的社会生活的各个方面。该文从女性主义的视角出发,分析了英语谚语中的性别歧视现象,并且从社会语言学的角度探讨了这种现象产生的原因。  相似文献   

13.
民间谚语超越了一般意义上的“语言”范畴而深入到一个民族的历史与文化层面,它凝结着丰富的民族历史、生活经验、文化理念、审美情趣、集体无意识等等形而上的内涵。民间谚语在对外汉语教学中,与其说是语言问题,不如说是如何理解一个民族特定的历史与文化的问题。把民间谚语分为不同的层次,由易而难“透过字面,体会文化;通过形而下,到达形而上”,应当是对外民间谚语教学的基本途径。  相似文献   

14.
模因论视角下的广告语翻译   总被引:1,自引:1,他引:0  
模因论揭示了语言发展规律,不仅为语言发展引入了信息复制传播观点,而且为广告语翻译提供了一个全新的视角:目标语中的一些脍炙人口的成语、谚语、典故和名诗佳句等强势模因因子,由于其衍生能力强、传播范围广、存活时间长,如在广告翻译中运用得切题切境、恰如其分,就能投消费者所好,充分激发其购物欲望,最终促成其采取购买行为。  相似文献   

15.
论形式的艺术张力   总被引:1,自引:0,他引:1  
形式与意义是密不可分的,在翻译中亦如此。当原语中形似张力很大时,译文中就必须把形式体现出现。由于语言与文化之间的差异,使得许多形式如双关、字谜、谚语、文字游戏,等等不好翻译,但通过类比方法,形译是可以实现的。  相似文献   

16.
作为重要交际工具的翻译技能是语言的基本功之一,也是大学英语教学中不可缺少的重要组成部分。在英语课堂教学中有机地融入翻译基础理论和技巧,对提高学生的语言综合运用能力,为社会培养素质高,能力强的实用型的人才至关重要。  相似文献   

17.
英汉互译中的等值翻译   总被引:1,自引:1,他引:0  
等值翻译理论强调译文和原文在表达上应达到等值效果 ,符合语言本身的要求。在英汉互译过程中我们可以通过直译、意译、概念转换和代换等方法来达到等值翻译 ,实现两种语言间的交流。  相似文献   

18.
代称在英汉两种语言中都有广泛应用 ,但由于使用范围的差别及文化背景的不同 ,英语代称的理解及翻译有一定的难度 ,为此探讨了英语中代称的定义、用法、译法及其修辞效果 ,并对英汉代称的应用范围进行了相应的比较。  相似文献   

19.
大学英语教学中的翻译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译是一项综合性的语言活动。在大学英语的课堂教学中,可采用英汉对比、互译等多种方式,加强对学生翻译能力的培养。  相似文献   

20.
社会指示语是指语言结构中能反映出语言使用者的社会面目和相对社会地位的那些词语和语法范畴。汉英两种语言在社会指示语方面存在显著差异,给翻译造成了困难。在杨宪益《红楼梦》英译本中,也难免存在社会指示语翻译中的信息流失。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号